• 최종편집 2026-05-07(목)

기획·연재
Home >  기획·연재  >  청소년국가유산지킴이 기자단

실시간 청소년국가유산지킴이 기자단 기사

  • [국가유산지킴이기자단] 프로야구, 사상 첫 1200만 관중 돌파
    [교육연합신문=원선재 학생기자] 지난 9월 27일 한국 프로야구가 사상 첫 1200만 관중 돌파라는 대기록을 세웠다. 1982년 출범 이후 44년 만에 이룬 성과로, 단순한 숫자를 넘어 한국 사회와 문화에서 야구의 위상을 잘 보여 주는 장면이다. □ 현장의 뜨거운 열기를 체험하기 위해 직접 찾은 야구장 9월 28일 서울 고척스카이돔. 아침부터 비가 오고 찬 바람이 부는 가운데 이른 시간부터 야구장 앞은 팬들로로 가득 찼다. 다행히 야구가 시작할 시간이 가까워지자 비가 그쳤다. 팬들은 자신이 응원하는 팀의 유니폼과 모자를 입고 응원 도구를 들고 들어섰고, 경기장 안은 시작 전부터 함성으로 가득 찼다. □ 한국에 들어온 지 100년, 국민 스포츠가 되다 야구는 원래 한국 고유의 종목이 아니다. 우리나라에 야구가 처음 전해진 것은 1900년대 초반이었다. 미국 선교사들이 학생들에게 새로운 운동을 가르치며 시작됐고, 개화기 청년들이 교정과 운동장에서 야구를 즐기면서 점차 알려졌다. 1920년대에는 대학 야구가 성행했고, 일제강점기에도 여러 대회가 열리며 뿌리를 내렸다. 해방 이후 아마추어 야구의 인기가 이어졌고, 1982년 마침내 프로야구가 출범하면서 본격적인 대중 스포츠로 자리매김했다. 외국에서 들어온 '신문물’이었던 야구는 이제 한국에서 가장 인기 있는 스포츠로 성장했다. □ 외국인 관중의 증가, 야구 한류로 확산 최근 관중 증가에서 특히 주목할 만한 부분은 외국인 팬들의 급증이다. 프로야구 9개 구장에서는 다양한 언어의 응원 소리가 들린다. 한국을 찾은 관광객들이 여행 일정에 야구 관람을 포함시키는 경우도 많아졌다. 한국식 치어리딩과 응원가, 경기장의 축제 분위기는 외국인들에게 신선한 경험으로 다가오며 ‘K-야구’만의 독특한 매력을 만들어 내고 있다. 이와 같이 프로야구는 k-pop, k-푸드 등과 함께 한류를 대표하는 문화가 됐다. □ 숫자 이상의 의미 1200만 관중 돌파는 단순히 경기장 좌석을 채운 팬들의 합산 수치가 아니다. 100여 년 전 외국에서 들어온 낯선 스포츠가 이제는 한국인의 삶 속에 깊숙이 들어와 국민 스포츠로 자리 잡았음을 의미한다. 더 나아가 외국인 관중의 증가와 응원 문화의 확산은 야구가 세계와 소통하는 새로운 한류 콘텐츠로 발전하고 있음을 상징한다. 야구장을 가득 채운 팬들의 함성과 환호는 바로 그 변화의 증거였다. 한국 프로야구가 앞으로 어떤 새로운 역사를 써 내려갈지, 이제 전 세계의 이목이 한국 야구장으로 향하고 있다.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-09-29
  • [국가유산지킴이기자단] Deoksugung Palace: Where history meets modern experiences
    [교육연합신문=이채원 학생기자] Deoksugung Palace, located in the heart of downtown Seoul and across from Seoul City Hall, is known for its significance as a former royal palace. However, what many people don’t know is that currently the historical location offers special programs that are created from a unique blend of Korean and Western cultures. Deoksugung Palace has a very rich history that dates back to the Joseon Dynasty. Initially, the site was the residential home of Grand Prince Wolsan. Later, it served as a temporary palace for King Seonjo during the 1592–1598 Imjin War. In 1611, King Gwanghaegun ascended to the throne and briefly resided in Deoksugung Palace, which was called Gyeongungung Palace at the time. Over the following years, however, the main royal residences were located elsewhere and the palace remained largely unused for much of the 17th and 18th centuries. It was not until the late 19th century that the site regained prominence. Specifically, in 1897, King Gojong proclaimed the establishment of the Korean Empire and designated Gyeongungung, now known as Deoksugung, as the empire’s main palace. This designation marked a significant moment in Korean history, as the palace became the center of imperial administration and a symbol of Korea’s efforts to modernize in the face of internal reform and external pressures. This palace became a symbol of modernization in Korea, featuring major structures such as Junghwajeon Hall and Western-style buildings including Dondeokjeon Hall, Jeonggwanheon, and Seokjojeon Hall. An interesting yet tragic fact is that the palace was renamed Deoksugung in 1907, which means “Palace of Virtuous Longevity.” When Korea was colonized by Japan in 1910, however, Emperor Gojong was forced to abdicate and lived in the palace until his death in 1919. During the Japanese colonization, Deoksugung went through numerous changes. Despite these events, the palace still remains a historic site reflecting Korean history with a mix of architectural styles from Korea and Western countries. One instance of this mixture of cultures is Seokjojeon Hall, which includes numerous examples of a more Westernized architectural style. In the present day, Deoksugung Palace offers numerous special night experiences that include guided historical tours, musical performances, and cafes. One can easily be guided through the palace grounds and learn about the imperial family and Korean history, or enjoy the terrace cafe experience with a musical performance about Emperor Gojong. The cultural program “Seokjojeon at Night” is once again welcoming visitors this fall at Deoksugung Palace. Organized by the Korea Heritage Agency, the spring session ran from April 8 to May 25, and the autumn session continues through September 10 to October 26 this year. The event offers rare evening access to Seokjojeon Hall, normally closed at night. Participants join a palace walk led by a court lady, tour the hall with a docent, and enjoy Gabae, coffee once favored by Emperor Gojong, on the terrace overlooking the palace nightscape. The evening also includes a musical set in the Korean Empire era and photo opportunities with vintage accessories. Though tickets are allocated by lottery and competition is fierce, the chance to experience this rare autumn evening at Seokjojeon makes the effort worthwhile. Overall, this heritage site features numerous references to significant historical events while also including fun events for the public to engage with. The palace grounds are beautiful, especially at night, and so it is highly recommended to go visit this location to simply stroll around or partake in one of the many activities offered.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-09-18
  • 버클리大 Toste 교수와 특별한 만남, 국가유산 알리는 청소년 문화유산해설사
    [교육연합신문=김병선 기자] 9월 12일 국제교류문화진흥원(원장 유정희) 산하 청소년문화단 송유진(서울여중 2학년) 단원이 포항공대(POSTECH)에서 열린 ‘Frontiers in Organic Chemistry’ 국제 학회에 참가한 미국 버클리대 Toste 교수와 과학자들을 대상으로 경복궁 문화유산 해설 활동을 펼쳤다. ‘Frontiers in Organic Chemistry’ 국제 학회는 포항공대의 이영호 교수 등 유기화학 분야 저명 교수들이 조직위원으로 참여한 대규모 국제 교류 학술행사로, 세계 각국 석학과 미래 과학 리더들의 첨단 연구와 교류의 장이다. 해설 활동 2년 차인 송유진 단원은 경복궁의 건축미, 역사, 조선의 궁중 생활사를 유창한 영어와 깊이 있는 설명으로 풀어내며, 생생한 소통을 이끌어냈다. 경복궁에 대한 이야기를 들은 Toste 교수와 참가자들은 “한국 고유의 문화와 스토리를 듣는 특별한 시간이었다”며 큰 호응을 보냈다. 송유진 단원은 “세계적 명성을 가진 미국 버클리대 과학자들에게 한국의 국가유산을 소개하고 소통하는 것을 통해 큰 자부심과 함께 저도 성장할 수 있는 계기가 되었다. 또한, 우리 문화를 알리는 역할에 대한 책임감을 더욱 확고히 다지게 되었다”라고 소감을 전했다. 송유진 단원이 속해 있는 청소년문화단은 2009년에 설립됐으며 다년간의 체계적인 문화유산 교육과 현장 경험 후, 외국인들을 대상으로 전문 해설 자원봉사 활동을 펼치는 대한민국 최초의 청소년 문화해설사 단체이다. 특히, 활발한 청소년 국가유산지킴이 활동으로 2023년과 2024년에 우수 활동 단체로 선정돼 국가유산청장상을 연속으로 수상하는 등 탁월한 성과를 이어가고 있다.(문의 02-3210-3266)
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-09-14
  • [국가유산지킴이기자단] Visiting Seoul Munmyo and Sungkyunkwan
    [교육연합신문=최하영 학생기자] On September 1, 2025, I visited Munmyo and Sungkyunkwan, two important heritage sites located in Jongno-gu, Seoul. Munmyo is the Confucian shrine dedicated to Confucius, and Sungkyunkwan was the highest educational institution during the Joseon Dynasty. These sites are more than historic buildings—they are living testaments to Korea’s Confucian tradition, philosophy, and educational legacy. Preservation of Cultural Heritage The state of preservation was impressive. The tiled roofs, wooden columns, and surrounding old-growth trees radiated a sense of solemnity. Key structures like the Daeseongjeon (Main Hall of Confucius) and Dongmu/Seomu (East and West Shrines for Confucius’s disciples) were well maintained. Access to certain areas was restricted to prevent damage, and footpaths were clearly marked to guide visitors away from sensitive zones—an effective preservation strategy for long-term sustainability. Visitor Attitudes and Etiquette While many visitors showed respect for the sacred atmosphere, some behaviors were disappointing. A few people spoke loudly on their phones or crossed into restricted areas to take pictures. Others ignored signage and walked on the stone pathways reserved for ceremonial processions. These actions reflect a lack of awareness about the cultural and ritual significance of these sites. More signage and pre-visit education could help improve visitor etiquette, especially among younger tourists and international visitors. Interpretive Resources and Tour Guides The interpretation services were helpful. Free pamphlets were available at the entrance, and QR code guides offered digital explanations in Korean, English, and Chinese. On weekends, professional cultural interpreters provided live tours that enriched the experience. Their explanation of ancestral rituals and the Confucian philosophy embedded in the layout of the buildings added depth and historical context. Promotional Materials and Digital Outreach Printed brochures were minimal, and they lacked engaging formats for youth or first-time visitors. The official websites—such as the Cultural Heritage Administration and the Korean Cultural Heritage Foundation—contained detailed information but were somewhat difficult to navigate, especially on mobile devices. There is a clear need for more engaging digital content, such as story-based videos, virtual tours, or interactive maps tailored to students and foreign audiences. Inconveniences and Visitor Experience The most notable inconvenience during my visit was the lack of shaded resting areas in the summer heat. As most of the structures are outdoors, visitors were exposed to direct sunlight for long periods. Few benches or water refill stations were available along the tour path. Additionally, the limited parking and unclear public transport instructions made the site less accessible than expected. In conclusion, Munmyo and Sungkyunkwan are not merely heritage sites but symbolic spaces where Korea’s traditional values of learning, respect, and harmony with nature are preserved. This visit reminded me that the role of national heritage is not only to reflect the past but also to educate the present and inspire the future. More proactive efforts in education, digital promotion, and visitor experience design could further enhance the value and impact of these historical treasures.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-09-07
  • [국가유산지킴이기자단] 80th Gwangbokjeol: Recollect of the Patriotic Martyrs of Korea
    [교육연합신문=이윤서 학생기자] August 15th is a meaningful day to Koreans. It is the Liberation day of Korea, Gwangbokjeol. On Gwangbokjeol, we put the Korean flag, Taegeukgi up to remember and thank those who has let us liberate. Let's travel back to the time. On August 29th, 1910, Japan–Korea Annexation Treaty was concluded. Then, Korea has suffered colonization until August 15th, 1945, when they were finally liberated. During this 35 years, a lot of people worked for the end of colonization. So on every Gwangbokjeol, Koreans put their flag up high to remember and think about their nation again, which came back to them thanks to the patriotic martyrs. A lot of people, even with their names unknown, has stood up for the country to fight their fatherland back. Yu Gwansun, Lee Bongchang, An Junggeun, and more has lead Independence Movement. They are known to a lot of people. But we should also keep in mind the ones who have sacrificed their lives for liberation of Korea, who we don't know names This year's Gwangbokjeol is more meaningful as they celebrate 80th anniversary of it. Please take your Taegeukgi out and put it up high and recall patriotic martyrs for the country.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-08-16
  • [국가유산지킴이기자단] Gwangbokjeol Marks 80th Anniversary at Seodaemun Prison Hall
    [교육연합신문=이채원 학생기자] This year’s Gwangbokjeol marks the 80th anniversary of Korea’s liberation from Japan’s 35-year colonial rule. Gwangbokjeol, or Korean National Liberation Day, is observed on August 15 each year and was first established in 1948, which marked both the third anniversary of liberation and the official founding of South Korea. It is a day to commemorate the sacrifices and efforts of independence fighters. Two important sites that symbolize this National Holiday include the Seodaemun Prison History Hall and Seodaemun Independence Park. Numerous events were held at both locations, primarily at the Seodaemun Prison History Hall. Historically, this location was first built and opened on October 21, 1908, under Japanese colonial rule with the intent of imprisoning independence movement activists. It underwent numerous name changes, starting as Gyeongseong Prison, then Seodaemun Prison on September 3, 1912, and finally becoming the familiar Seodaemun Independence Park on August 15, 1992. Currently, only seven buildings have been preserved for their historical significance. Numerous independence movement fighters were imprisoned at this site. Among the thousands detained during this tragic period were notable figures such as Yu Gwan-sun, Ahn Chang-ho, Kim Gu, Yun Bong-gil, Han Yong-un, Heo Wi, Cho Bong-am, Cho Yong-soo, and Kim Dae-jung. They were imprisoned for acts of resistance, advocacy of pro-democracy ideals, and participation in political movements. Seodaemun Independence Festival 2025 featured a wide range of events. Some of the key attractions encompassed the Liberation Eve concert, the official Liberation Day ceremony, interactive booths, stamp rallies, and guided prison museum tours. Gwangbokjeol is a very emotional and historical day on which everyone in Korea, whether a foreigner or a citizen, takes time to remember the sacrifices that independence movement fighters made for the nation. It is highly recommended to take some time on this National Holiday to visit one or both of these locations and to recognize the tremendous impact of these prisoners.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-08-16
  • [국가유산지킴이기자단] 신라의 밤의 아름다움을 찾아서
    [교육연합신문=원선재 학생기자] 신라의 1000년 수도로 알려져 있는 경주에는 많은 유적들이 있다. 낮에도 구경거리가 많지만 밤에도 관광객들로 북적인다. 첫 번째는 탐방한 곳은 동궁과 월지다. 이곳은 야경 관광지로 유명한 것이다. 들어가려는 사람들로 입구는 북적거렸다. 이곳은 오전 9시부터 오후 10시까지 운영하는데 입장은 오후 9시 30분 까지만 운영된다고 한다. 또한 첨성대와 가까이 위치해 첨성대와 함께 방문을 해 보는 것도 좋을 것 같다. 동궁과 월지는 경상북도 경주시 인왕동에 위치한 통일신라 시대의 유적지이다. 현재는 야경 명소로 알려져 많은 관광객들이 방문하고 있다. 또한 과거 주차장으로 쓰이던 부지를 연꽃 단지로 조성해 연꽃이 만개하는 중이다. 동궁과 월지의 호수는 문무왕이 처음 만들었고 그 이후 전각을 증축했다. 신라시대 동궁에는 태자가 거처했다. 그 후 호수정도만 남고 건물들이 모두 터가 된 것을 오늘날 복원한 것이다. 그러나 복원이 잘못되었다는 비판도 있다. 지금까지 많은 유물이 출토되고 있으며 북동쪽으로 추가 발굴조사가 이루어 지고 있는 중이다. 동궁과 월지에서 도보로 10~15분 정도 걸어가면 첨성대가 나온다. 첨성대 역시 경주시 인왕동에 위치해 있으며 선덕여왕 시기에 지어졌다고 한다. 화강암 벽돌 364개를 이용해 석축 27단을 쌓았고, 이는 1년과 27대 국왕인 선덕여왕을 상징한다고 한다. 첨성대는 과거에 별을 보는데 사용했다는 견해가 있다. 현존하는 천문대 중 세계에서 가장 오래된 것이다. 또한 우리나라 고대 건축물 중에 복원 없이 원형을 유지한 유일한 것이라 한다. 위의 두 유적들은 낮에도 물론 멋지지만 여러 조명들로 어울어진 밤에 매우 아름다워 많은 관광객들이 찾는 야경명소로 북적이고 있다.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-08-15
  • [국가유산지킴이기자단] Japanese style houses in Korea
    [교육연합신문=안우현 학생기자] There are some houses that look out of place in Korea with styles that deviate from the typical Korean building. These houses are former Japanese houses from the colonial era. They are mostly located in cities like Incheon and Seoul, where many Japanese families moved to make a living. Built for Japanese during the Japanese occupation period of Korea from 1910 to 1945, they follow the general Japanese style architecture with straight sloped roof and 2 story structure. After the occupation ended, the government confiscated these Japanese houses and redistributed them to the Korean people. As time passed, these houses were neglected or damaged due to the lack of awareness about their heritage. Furthermore, as Korea sought to rapidly modernize, many Koerans viewed these houses as relics of colonialism and demolished most, leaving only a few houses intact. However, these houses hold architectural significance as they blended western, Japanese, and Korean influences. They utilized western materials like glass and brick while utilizing a Korean internal heating system called the Ondol, which heats the floor. Acknowledging their significance, the government has started designating them as cultural heritages starting in the 2000s. Although these houses represent a painful era of Korean history, they still function as heritages that have withstood a 100 years and represent Korea’s modern history. Many of these Japanese style houses have been transformed into cafes, serving as cultural spaces where tourists can get a glimpse into the daily lives of people living in Korean in the 1920s.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-08-11
  • 서울역사박물관-국외소재문화유산재단, 국외소재문화유산 보존·복원 활용 협력
    [교육연합신문=김세연 학생기자] 서울역사박물관(관장 최병구)은 국외소재문화유산재단(사무총장 곽창용)과 8월 6일(수) 국외소재문화유산재단에서 국외소재문화유산의 보존·복원 및 활용을 위한 업무협약(MOU)을 체결했다. 서울역사박물관은 개관 이듬해인 2003년부터 서울시 소재 문화유산에 대한 보존과학적(보존처리, 유물분석, 보존환경) 지원사업을 통해, 2025년 현재 총 56개 기관을 대상으로 989점의 보존처리와 163점의 유물분석 그리고 20개 기관에 대한 보존환경 분야를 지원했다. 국외소재문화유산재단은 2012년 설립 이후, 국외소재 한국 문화유산에 대한 조사, 환수, 활용, 보존․복원 지원 등 국외소재문화유산에 관한 제반 사업들을 종합적으로 수행해오고 있으며 2025년 현재까지 10개국 34개 기관 64건을 지원한 바 있다. 이번 협약을 통해 양 기관은 ▲국외 소재 한국 문화유산의 조사와 분석, ▲보존처리 지원, ▲보존처리 성과의 공동 전시 개최, ▲보존·복원 사업 관련 교류 및 협력 등 다양한 분야에서 상호 협력을 강화할 계획이다. 최병구 서울역사박물관 관장과 곽창용 국외소재문화유산재단 사무총장은 “서울역사박물관이 축적해 온 보존처리 기술과 경험을 바탕으로, 국외에 있는 한국 문화유산의 보존과 활용에 기여하고자 지속적으로 협력해 나가겠다”라고 밝혔다.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-08-07
  • 국립고궁박물관, 청소년 국가유산지킴이 진로 체험교육 성료
    [교육연합신문=김병선 기자] 청소년들이 국가유산의 가치와 보존, 미래를 직접 체험할 수 있는 특별한 기회가 국립고궁박물관에서 마련됐다. 박물관 개관 20주년을 기념해 지난 7월 29일과 8월 5일 이틀간, 전국 청소년국가유산지킴이 소속 초등학생과 중학생을 대상으로 진로 체험교육이 진행됐다. 7월 29일에는 전남 담양지역 중학생 14명이 참가했으며, 8월 5일에는 서울, 인천, 대전, 용인 등 여러 지역에서 참가한 초등학생 17명이 함께했다. 이들 모두 청소년국가유산지킴이로서 각자 자신이 거주하는 지자체나 학교, 관련 단체에서 국가유산 교육과 자원봉사 활동을 하며 적성과 관심 분야를 키워 왔다. 프로그램은 박물관 교육실, 보존과학실, 전시실에서 왕실유산을 과학적으로 보존·관리하는 과정을 체험하도록 구성됐다. 정용재 국립고궁박물관 관장의 강의를 통해 박물관의 역할과 다양한 업무를 배우고, 남양주 화협옹주 묘에서 출토된 옛 화장품을 현대적으로 재해석한 립밤 만들기, 전시 유물 해설, 보존과학실 탐방 등 박물관 업무 전반을 전문가와 함께 경험하는 뜻깊은 시간이었다. 청소년국가유산지킴이는 민관협력 사업의 일환으로, 자발적으로 국가유산을 알고, 찾고, 가꾸는 활동을 전개한다. 전국 청소년국가유산지킴이를 운영하고 있는 국제교류문화진흥원 유정희 원장은 “청소년 국가유산지킴이 활동은 단순한 문화유산 학습을 넘어 역사와 전통에 대한 이해와 책임감을 키우는 교육의 장”이라며, “박물관과 연계한 현장 체험교육은 청소년들이 국가유산을 보존·활용하는 여러 직업 분야를 직접 경험하고 미래 진로를 구체화할 수 있는 귀중한 기회를 제공했다”고 강조했다. 국립고궁박물관은 이번 체험교육을 시작으로 청소년들이 국가유산의 역사적 가치와 보존 과정을 현장에서 깊이 이해하고, 미래 문화유산 전문가로 성장할 수 있도록 다양한 체험과 교육 기회를 꾸준히 실시할 계획이다. 청소년들이 우리 문화유산을 사랑하고 지키며 꿈을 키워가는 데 이번 프로그램이 뜻깊은 밑거름이 되길 기대해 본다.(문의 청소년국가유산지킴이 누리집 www.청소년국가유산지킴이.kr 02-3210-3266)
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-08-05
  • [국가유산지킴이기자단] Changdeokgung Palace
    [교육연합신문=최하영 학생기자] In the heart of Seoul’s busy streets, Changdeokgung Palace offers a quiet summer refuge. Located in Jongno-gu, the palace is embraced by dense greenery, curved tiled rooftops, and serene lotus ponds—quietly telling stories of Joseon’s history and architectural beauty. Changdeokgung was built in 1405 by King Taejong, the third monarch of the Joseon Dynasty. Among the five grand palaces of Seoul, it was the most frequently used royal residence throughout the dynasty’s 500-year history. While Gyeongbokgung served as the political center, Changdeokgung functioned as a more personal and natural space for the kings. What makes Changdeokgung unique is its deep harmony with the landscape. The palace buildings follow the natural contours of the hills at the foot of Mt. Bugak, blending into the environment rather than dominating it. This reflects not only an aesthetic sensibility but also the practical and philosophical mindset of late Joseon scholars who emphasized harmony between humans and nature. One of the highlights of the palace is its rear garden, known as Huwon or the “Secret Garden.” In summer, pink lotus blossoms bloom across its ponds, and sunlight filters through towering trees along the forest paths. The garden was not just a royal retreat, but a space for study, reflection, and discussion—used by kings and scholars alike. To celebrate summer and provide visitors with rest, a special program is currently underway. From July 30 to the end of August, the palace’s Yakbang (royal pharmacy) is open as a rest area. Visitors can enjoy a cool cup of omija tea—a traditional Korean five-flavor tea—while relaxing in the shade of historical architecture. This thoughtful gesture allows guests to refresh both body and mind in the very place where royal physicians once worked to heal the king. Changdeokgung was designated a UNESCO World Heritage Site in 1997. It is globally recognized not only for its preservation but also for the values and philosophies embedded in its structure. Today, the palace serves as a living classroom, where students and citizens alike can encounter Korea’s past in a tangible and meaningful way. Walking along the shaded paths of Huwon, one can imagine the kings of Joseon strolling the same route, momentarily setting aside affairs of state to appreciate the breeze and the scent of pine. If you are looking for a place where history and nature meet in the heat of summer, Changdeokgung Palace may be the perfect destination.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-08-01
  • [국가유산지킴이기자단] 강릉, 오죽헌으로
    [교육연합신문=이윤서 학생기자] 화폐 속 두 인물이 태어난 강릉 오죽헌을 방문했다. 오죽헌은 화폐 속 두 인물의 생가이다. 역사적 인물인 신사임당과 율곡 이이가 태어난 곳인 만큼 유서가 깊다. 신사임당은 당시 시대의 성차별과 한계를 극복해 많은 글과 그림을 남겼고 그 공을 인정받아 5만 원짜리 지폐의 모델로 사용되고 있다. 신사임당은 최초의 여성 화폐 모델로 그 의의가 크다. 그의 아들인 율곡 이이는 뛰어난 총명함을 가져 퇴계 이황과 함께 대표적인 유학자로 손꼽힌다. ‘동호문답’, ‘인심도심설’, ‘성학집요’를 포함한 여러 책을 썼고, 5천 원짜리 지폐의 모델로 사용된다. 화폐의 모델로 쓰이는 것은 쉬운 일이 아니다. 우리나라 국민들에게 존경받아야 하고 업적이 갖춰져 있어야 하기 때문이다. 그렇다 해도 투표를 통해 결정되는 것이 화폐의 모델이기에 그만큼 화폐에 사용되는 인물들은 훌륭한 위인들인 것이다. 이번에는 4개의 화폐 중 2개의 화폐의 인물들이 태어난 오죽헌으로 돌아가 보자. 오죽헌은 조선 중종 때 건축됐다. 대한민국 주택 건축 중에 가장 오래된 건물에 속한다고 알려져 있으며 율곡 이이가 직접 쓴 글인 ‘자경문(스스로 경계하는 글)’에서 따온 자경문이 있다. 그 외에도 신사임당과 율곡 이이가 살았던 흔적이 곳곳에 남겨져 있다. 오죽헌 뿐만이 아니다. 오죽헌 시립박물관과 화폐박물관이 있어 오죽헌에 담긴 의미와 신사임당, 율곡 이이가 남긴 여러 작품들도 볼 수 있고 우리나라의 화폐와 더불어 세계 여러 나라의 화폐도 볼 수 있다. 강릉이 시 승격 70주년을 기념해 행사를 연다. 오죽헌도 ‘풍류야(夜) 시즌4’ 행사를 7월 11일부터 8월 23일까지 개최한다고 하니 이 기회에 오죽헌을 방문해 보는 것은 어떨까.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-07-23
  • [국가유산지킴이기자단] Amsadong Prehistoric Site
    [교육연합신문=최하영 학생기자] Located in Gangdong-gu, Seoul, the Amsadong Prehistoric Site came to light during the great flood of 1925, known as the Eulchuk Year Flood. As part of the floodplain of the Han River, the area had been repeatedly affected by seasonal flooding. The powerful current eventually eroded the soil and exposed evidence of Neolithic life beneath. Full-scale archaeological investigation began in the 1960s. In 1966, Korea University conducted the first survey. Two years later, during the construction of a baseball training field for Jangchung High School, residential remains were uncovered. This led to a joint excavation by several universities. In 1971, the National Museum of Korea launched a major excavation project to identify the characteristics of Neolithic culture in Korea. Excavations carried out through 1975 revealed pit dwellings, comb-pattern pottery, net sinkers, grinding stones, and artifacts from the Baekje period. These findings offered insight into prehistoric culture along the Han River, extending beyond simple artifact collection. In the 1980s, the site was also investigated for educational purposes. From 1983 to 1984, the Seoul National University Museum re-excavated areas previously studied by the National Museum. In 1998, additional dwellings were uncovered during the expansion of the site’s education center. In the 2000s, further investigations were conducted to develop an experiential village for visitors. Trial and full-scale excavations were carried out in the northern section by Seoul National University(2005) and Kyung Hee University(2008). In 2015, a test excavation for park improvement confirmed layers from both the Neolithic and Three Kingdoms periods. From 2016 to 2018, further excavations revealed round pit houses with central hearths from the Neolithic era, as well as Baekje-era dwellings layered on top. Notably, ornaments made of jade and obsidian were discovered for the first time at the site. To date, a wide variety of artifacts such as comb-pattern pottery, grinding tools, axes, net sinkers, and charred acorns have been unearthed. These findings serve not only as archaeological evidence but also as educational resources that vividly illustrate the lifestyle, environment, and technology of Korea’s Neolithic people. Situated in the heart of Seoul, the Amsadong site continues to serve as a valuable space for reflecting on the origins of human life. Far from being a relic of the past, it remains a place where ancient history meets the present. Currently, special exhibitions are being held to mark the 100th anniversary of the site’s discovery, alongside interactive programs for children such as the Prehistoric Experience Class. Participation is highly recommended.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-07-16
  • [국가유산지킴이기자단] Cheongwadae’s Doors Closing: Last Chance to Visit Before Presidential Return
    [교육연합신문=이채원 학생기자] Cheongwadae, otherwise known as the Blue House, is known as both the executive office and the residence office of the president of South Korea. It is currently considered a public park located in the Jongno District behind Gyeongbokgung Palace. Under the presidency of Yoon Suk Yeol in 2022, Cheongwadae was opened to the public as both a museum and an urban park. However, with the new South Korean President Lee Jae Myung now expected to move the presidential office and residence back to Cheongwadae, restoring it to its original role, July will be the last chance for the public to visit the Blue House, as there will be a temporary suspension of tours set in place starting August 1, 2025. The official site dates back to 1104 during the Goryeo Dynasty. At the time, it was built as a royal villa by King Sukjong. In the Joseon Dynasty, Cheongwadae became the garden of Gyeongbokgung Palace and was used for royal rituals, state events, and numerous other festivities. Following Japanese colonial rule (1910-1945), the site was utilized by the U.S. military government, and then officially became the presidential residence and office of South Korea’s first president, Syngman Rhee, in 1948. Originally known as Gyeongmundae, the site served as the administrative center of the nation. However, in 1960, President Yun Posun renamed it to Cheongwadae in 1961 in response to the public’s negative perception of the previous name, with inspiration from the blue tiles on the main building’s roof. Throughout the administrations of numerous presidents including Park Chung Hee, Choi Kyu-hah, Chun Doo-hwan, Roh Tae-woo, Kim Young-sam, Kim Da- jung, Roh Moo-hyun, Lee Myung-bak, Park Geun-hye, and Moon Jae-in, Cheongwadae was preserved with dignity, upholding its stature and historical legitimacy as the official presidential residence and executive office. It fulfilled this role until May 9, 2022, when President Yoon Suk Yeol relocated the presidential office and formally opened the site to the public. Cheongwadae’s grounds comprise several key sections, including the Main Office Hall, the Presidential Residence, and the State Reception House Yeongbin-gwan, which is used for official state banquets and receptions. Other notable areas include Chunchu-gwan, serving as a press hall for media briefings and conferences; the Secretariat Buildings, housing presidential staff and administrative offices; the expansive gardens and grounds; and the Sarangchae, known as the outer quarters. With Cheongwadae becoming less publicly available in the future, it is highly recommended to visit the site before July 31, as it may be one of the last chances to do so. Tours will remain unchanged until July 14 and will then change in the following weeks. The gardens and nature make Cheongwadae the ideal place of peace; one will be able to clear their head even amongst all the tours in this beautiful place. Both locals and tourists are encouraged to explore this historically and currently significant heritage site.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-07-09
  • 국립중앙박물관서 펼쳐지는 마리이야기 체험학습 현장
    [교육연합신문=김병선 기자] 지난 6월 22일, 국립중앙박물관에서 마리이야기의 ‘담덕이야기’ 체험학습이 성황리에 진행됐다. 이날 철저히 자기주도로 체험학습을 준비한 어린이들이 직접 역사 유물을 관찰하고, 외국인 선생님에게 우리 문화를 재미있게 영어로 소개하는 시간이 마련됐다. 한편 경복궁 현장에서는 마리이야기 과정을 수료한 청소년문화단 청소년문화유산해설사들도 경복궁에서 외국인 관광객을 대상으로 해설을 진행하며, 우리 문화의 우수성을 널리 알렸다. 대부분 중학생으로 보이는 청소년문화해설사들이 성인 관광안내사들 못지않게 능숙하게 외국인 관광객들에게 해설하는 모습이 감동적이었다. 청소년문화단 최율 단원(목운중 1학년)과 어머니의 인터뷰를 통해 마리이야기 체험학습의 의미와 청소년문화유산해설사 활동의 소중한 가치를 소개해 본다. Q. 최율 단원, 자기소개 부탁드립니다. 서울목운중학교 1학년에 재학 중이고, 2024년 7월에 청소년문화단에 입단해 활동을 하고 있습니다. 평소에도 국가유산을 찾아다니며 역사에 관심이 많았는데, 마리이야기를 알게 되고 너무 하고 싶어서 신청해 즐겁게 참가하게 되었습니다. Q. 청소년문화단에서 활동하기 전과 후의 차이점이 있다면? 입단 전에는 해설만 잘하면 된다고 생각했는데, 실제로는 다양한 사회적 소통 능력이 필요하다는 것을 알게 되었습니다. 단원들끼리 서로 도와주고 조언해 주는 단합력도 놀랍고, 해설 활동이 할 때마다 새롭고 보람차다는 점이 가장 인상 깊었습니다. Q. 앞으로의 포부는 무엇인가요? 해설 활동 외에도 기자단, 수련회, 국가유산지킴이, 자치회 등 다양한 활동을 해보고 싶습니다. 경복궁뿐 아니라 남산골한옥마을, 덕수궁 등에서도 전문가답게 해설 활동을 하며 대한민국을 알리는 데 도움이 되고 싶습니다. 선후배 단원들과도 더 많이 교류하며 부족한 점을 채우고, 발전하는 사람이 되고 싶습니다. Q. (최율 어머니) 마리이야기 수업을 알게 된 계기와 수강을 결심한 계기는 무엇이었나요? 주말이면 아이들과 역사 유적지나 박물관을 자주 다니며 해설을 듣는 걸 좋아하는 가족이었습니다. 덕수궁에서 마리이야기 가방을 메고 공부하는 아이들을 보고, 즐겁게 한국사 공부와 영어 실력까지 키울 수 있다는 점이 마음에 들어 담덕 프로그램을 신청하게 되었습니다. Q. 학생에게 마리이야기 교육을 하면서 느낀 점은? 담덕 프로그램은 일방적인 정보 전달이 아닌 쌍방향 교육 방식이라 아이가 적극적으로 참여하고 즐겁게 다녔습니다. 체계적으로 연계된 과정을 통해 역사 지식, 말하기, 글쓰기 실력이 늘었고, 해설사 과정에 들어갈 기본 소양을 갖추게 되었습니다. 수업 참여를 열심히 하면 스티커를 주시고, 다 모으면 선물을 받을 수 있어 아이가 더욱 즐거워했습니다. 해설사 과정에서는 직접 연구하고 해설 시나리오를 쓰며 노력하는 과정에서 성취감을 느꼈고, 같은 기수 친구들과 엄마들도 평생 함께할 동지가 되었습니다. Q. 최율 단원이 청소년문화단 활동을 통해 성취하길 바라는 점은? 청소년문화단에는 본받을 점이 많은 선후배 단원들이 많아요. 서로 배워가며 학창 시절을 의미 있게 보냈으면 좋겠습니다. 해설 활동을 통해 다양한 직업군의 관광객을 만나면서 자신의 꿈과 미래를 진지하게 생각할 기회가 되길 바랍니다. Q. 마리이야기 교육과정을 고민하는 학부모님께 해주고 싶은 조언이 있다면? 마리이야기는 자기 주도적 학습을 기본으로 하기 때문에 쉽지는 않지만, 해설사가 된 후의 자신감과 성취감은 다른 기관과 비교가 되지 않습니다. 해설사가 되기까지의 과정이 아이에게 학업 자신감과 지도력을 키워주었습니다. 아이의 역량을 키우고 싶다면 마리이야기 교육과정을 추천합니다. Q. 마리이야기를 희망하는 학생들에게 조언해주고 싶은 점이 있다면? 청소년문화단에서의 활동은 제가 예상했던 것보다 훨씬 큰 도움이 되었습니다. 사람들과 소통하는 능력과 원하는 일을 위해 노력하는 방법을 배울 수 있어, 자신을 한층 더 업그레이드할 수 있는 기회가 될 거예요. 꼭 도전해보세요. 마리이야기 체험학습과 청소년문화유산해설사 활동은 단순한 학습을 넘어, 역사와 소통의 즐거움을 직접 체험할 수 있는 소중한 기회임을 최율 단원과 어머니의 인터뷰를 통해 확인할 수 있었다.(활동 문의 02-3673-5015 www.mariestory.co.kr)
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-06-27
  • [국가유산지킴이기자단] Korean Memorial Day: Remembering the brave souls that sacrificed their lives for the Nation
    [교육연합신문=이채원 학생기자] June 6 marks Korean Memorial Day (현충일), a day dedicated to honoring soldiers who sacrificed their lives during the Korean War, the Vietnam War, the Battle of Bongoh Town, and the Battle of Cheongsan-ri. It is a solemn occasion for South Koreans of all generations to recognize and remember the sacrifices made by these soldiers for the nation. For many, the Seoul National Cemetery (국립서울현충원) is the place to commemorate this day. Located in Dongjak-gu, Seoul, the Seoul National Cemetery serves as a solemn resting place for South Korean veterans and four notable presidents of the Republic of Korea. Open to the public on most days, the cemetery honors the memory of over 165,000 individuals who contributed to the nation’s history and defense. Among those commemorated are Syngman Rhee, South Korea’s first president (interred in 1965), and his wife Franziska Donner; Park Chung Hee, the third president (1979), and his wife Yuk Young-soo; Kim Dae-jung, the eighth president (2009), and his wife Lee Hee-ho; and Kim Young-sam, the seventh president (2015), and his wife Son Myoung-soon. Their gravesites draw visitors who pay tribute to their legacies and the roles they played in shaping modern Korea. Memorial ceremonies have been held at the Seoul National Cemetery since 1956, attended by the president of South Korea, numerous government officials, and civilians. It begins at 10 am on June 6 every year, when a siren rings all around the country and the flag of South Korea is raised. During this time, South Koreans observe one minute of silence to pray and show respect for the sacrifices made by their fellow countrymen in service of the Republic. A song known as the Memorial Day Song (현충일 노래) is played during the memorial ceremony as civilians and military officials to lay flowers on the graves for the soldiers. It is also very common for businesses and households to display the Korean national flag during the month of June as a sign of respect and honor for the sacrifices made. It is important to recognize the noteworthy actions that have been taken by these soldiers and civilians during this period of time, not only just to show respect, but also to recognize how much South Korea has grown throughout the years in utilization of these sacrifices. Citizens from all over the world are encouraged to take part in this memorial service for all those who have dedicated their lives for the service of others.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-06-09
  • 비 오는 날에도 빛난 청소년 문화해설사의 경복궁 외국인 해설 활동
    [교육연합신문=김병선 기자] 비가 내리는 궂은 날씨에도 불구하고 5월 10일 청소년문화단이 경복궁에서 외국인 관광객을 대상으로 뜻깊은 해설 활동을 펼쳤다. 이번 활동은 지난 4월 2일부터 5월 17일까지 진행 중인 경복궁 문화유산 프로그램의 일환으로, 청소년들이 직접 경복궁의 역사와 문화를 영어 등 다국어로 소개하며 국가유산의 가치를 널리 알리는 자리였다. 청소년문화단은 경복궁의 광화문, 근정전, 경회루 등 주요 명소를 중심으로 역사적 배경과 왕실 문화를 스토리텔링 방식으로 설명했다. 특히, 외국인 관광객과의 소통에 중점을 두어, 참가 청소년들은 영어로 자연스럽게 해설을 진행하며 글로벌 커뮤니케이션 능력을 발휘했다. 비가 오는 날씨에도 불구하고 밝고 적극적인 태도로 참여한 청소년들의 모습은 많은 외국인 관광객에게 깊은 인상을 남겼다. 이번 활동은 단순한 역사 해설을 넘어, 청소년들이 직접 체험하며 배우는 교육적 의미도 컸다. 경복궁 내에서 진행된 해설은 약 1시간 30분 동안 이어졌으며, 다국어(영어, 중국어) 해설 서비스를 통해 언어 장벽 없이 한국의 문화유산을 이해할 수 있도록 구성됐다. 또한, 청소년문화단 문화해설사들은 현장 상황에 맞춰 유연하게 대처하며 해설의 재미와 흥미를 더했다. 5월 11일 일요일에도 주황색 옷을 입은 청소년문화해설사들을 만날 수 있었다. 청소년문화단 332기 김나원 학생은 “오늘 브라질에서 오신 두 분을 해설해 드렸어요. 경복궁을 돌면서 궁금한 것도 많이 질문하시고, 다른 나라의 문화와 역사임에도 진중하게 하나하나 곱씹으며 듣는 모습을 보여주셨죠.한국의 왕들에게 특히 관심을 가지셨고, 왕들 중 한국을 가장 잘 통치한 사람은 누구라고 생각하는지 저의 의견도 물으시고 지금까지 사람들이 가장 잘 기억하는 왕이 누구인지도 물으셨어요. 뿐만 아니라 현재 대한민국의 정치에도 관심을 갖고 있으셔서 여러 의견을 공유해 주셨어요. 더불어 브라질의 정치 시스템도 알려주셔 광범위하게 민주주의를 바라볼 수 있는 기회였어요”라며 오늘의 특별한 경험을 말했다. 321기 김태은 학생은 “미국에서 오신 가족 네 분께 해설을 했어요. 질문의 수준이 굉장히 높았는데, 제 나이를 듣고, 질문의 수준이 너무 높았다고 사과하셨어요. 이런 경험이 처음이라 새로웠어요. 다른 관광객분들과 다르게 건물에 관심이 많으셔서 대답해 드리는 것이 비교적 쉬웠어요.”라고 안내 경험을 말했다. 경복궁은 조선 왕조 500년의 역사를 품은 대표적인 국가유산으로, 청소년문화단의 문화해설 활동은 미래 세대가 우리 문화유산을 직접 지키고 세계에 알리는 중요한 역할을 수행하고 있음을 보여준다. 맑은 날이나 비 오는 날이나 2009년부터 쉬지 않고 매주 주말마다 이어진 청소년들의 열정과 노력은경복궁을 찾은 외국인들에게 특별한 경험과 즐거움을 선사하고 있다. 국제교류문화진흥원 청소년문화단이 되기 위해서는 단순한 지원만으로는 어렵다. 활동 조건은 초등학교 4학년부터 고등학교 2학년 사이의 학생들을 대상으로 하며, 한국사와 문화유산에 대한 깊은 이해와 영어 등 외국어로의 유창한 해설 능력을 요구한다. 정식 단원이 되기 위해서는 혹독한 교육 및 검정 과정을 반드시 거쳐 아래와 같은 능력을 겸비한 후 청소년해설사로 활동한다. 한국사와 문화유산에 대한 필기시험, 해설 능력을 평가하는 실기시험을 통과해야 하며, 국가공인 한국사검정능력시험 3급 이상 자격을 갖춰야 한다. 또한, 전통문화 관련 교육 50시간 이상, 해설 관련 교육 50시간 이상을 이수해야 한다. 여기에 더해 해설 활동 연습 40시간 이상 필요하다. 또한, 영어 등 외국어 능력은 ICI Language Level-test 6급 이상 등 영어로 해설이 가능한 수준의 언어 능력을 갖춰야 한다. 이어 역사 소양 40시간 이상을 별도로 이수해야 한다.(단, 자격을 갖춘 청소년은 상기 교육에 참여하지 않더라도 시험응시가 가능하다.) 이 모든 과정을 통과하는 데에는 최소 1년에서 2년 가까운 시간이 소요되며, 심사를 통과해 입단하기까지의 교육과 검정 과정이 매우 엄격하기로 유명하다. 교육은 국제교류문화진흥원 부설 교육원인 마리이야기에서 주관하며, 경복궁, 남산한옥마을 등 실제 문화유산 현장에서 실습과 해설 활동을 병행한다. 특히, 해설사 과정에서는 자신의 해설 시나리오를 직접 작성해 연습하는 등 실전 위주의 교육이 이루어진다. 해설사 과정에 참여한 예비 청소년 해설사들은 “해설사 활동은 단순히 영어 연습이나 청소년 시기 경험을 위한 활동이 아닙니다. 우리는 성인 해설사를 능가하는 청소년 해설사로서 한국의 문화유산을 국내외에 알리는 중요한 역할을 하고 싶습니다.”라고 말했다. 청소년문화단 단원들은 체계적이고 전문적인 교육 과정을 통해 선발돼 활동하는 것에 자부심이 있어 보였다. 이처럼 청소년문화단의 경복궁 해설 활동은 역사 교육과 국제 교류를 융합한 모범 사례로, 앞으로도 우리 문화유산의 가치를 널리 알리는 데 큰 역할을 할 것으로 기대된다.(교육문의-마리이야기 www.mariestory.co.kr Tel. 02-3210-3266)
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-05-11
  • 엘리트학생복과 함께한 탑골공원 국가유산지킴이, 영어로 배우는 국가유산 이야기
    [교육연합신문=김병선 기자] 서울 종로 탑골공원에서는 5월 10일 엘리트학생복과 국제교류문화진흥원이 함께한 ‘청소년 국가유산지킴이’ 활동이 성황리에 열렸다. 5월의 날씨답지 않게 추운 날씨와 비 또한 내렸지만, 오후 2시부터 5시까지 진행된 행사에는 초등학생부터 중·고등학생, 학부모, 자원봉사자 등 40여 명이 참여해 조용하던 공원에 활기가 넘쳤다. 엘리트학생복의 후원으로 진행된 이번 행사에서 참가자들은 탑골공원의 역사와 3·1운동의 의미를 영어와 한국어로 배우는 교육 프로그램에 참여했다. 학생들은 미리 교재를 받아 집에서 연습해 온 내용을 선생님의 질문에 영어로 대답하면서 자연스럽게 글로벌 소통 능력도 키웠다. 실제로 한 어린이는 탑골공원을 찾은 외국인 관광객에게 영어로 설명해 해주기도 했다.이후 학생들은 탑골공원과 주변을 돌며 환경정화 활동에 나섰고, 쓰레기를 줍는 모습에서는 주변의 남녀노소 모두가 미소를 지었다. 또한, SNS를 활용해 자신들의 활동을 홍보하는 등 전통과 현대가 어우러진 다양한 프로그램이 이어져 참가자들에게 재미와 의미를 동시에 선사했다. 어린이와 함께 참여한 한 학부모는 “엘리트학생복과 함께한 청소년국가유산지킴이 활동은 단순한 봉사활동을 넘어, 미래 세대가 우리 국가유산의 소중함을 직접 배우고 경험하는 특별한 자리였다. 이러한 기회를 만나게된 것은 큰 행운이었다.”라고 말했다. 서울 종로구 탑골공원은 3·1운동의 발상지이자 한국 근현대사의 상징적 공간이다. 이번 청소년 국가유산지킴이 활동은 탑골공원의 역사적 가치를 청소년과 어린이들이 직접 체험하고, 영어로 소통하며 널리 알리는 뜻깊은 시간이었다. 무엇보다 “역사는 재미있다”라는 메시지를 몸소 느낄 수 있었던 하루였다. 국제교류문화진흥원은 청소년 국가유산지킴이 활동과 부설 교육원의 K-컬처 잉글리시 문화영어 교육을 통해 우리 국가유산을 지키고 세계에 알리는 주역으로 성장할 미래 세대에게 특별한 경험과 자부심을 심어주고 있다. 탑골공원의 의미를 되새기며, 모두가 함께 만들어가는 즐거운 변화가 앞으로도 계속 이어지길 기대해 본다.(활동 참가 문의 Tel. 02-3210-3266)
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-05-10
  • [국가유산지킴이기자단] Celebrating Korean Traditions: Buddha’s Birthday
    [교육연합신문=이채원 학생기자] Buddha’s birthday(석가탄신일) marks one of the most important national holidays in South Korea. It is a time to commemorate and honor the Buddha, reflect on his teachings, and reaffirm one’s faith. This year, it is May 5, 2025. The day of Buddha’s birthday varies according to the Lunar Calendar, and is typically celebrated in May. It follows the eighth day of the fourth month on the Lunar calendar cycle, but depends on the country celebrating it. According to a 2024 report by the Religious Awareness Survey, South Korea has a diverse religious landscape: 20% of Koreans identify as Protestant, 11% as Catholic, 17% as Buddhist, and 51% report having no religious affiliation. Buddhism first arrived in Korea in the fourth century, dispersing very quickly. However, it was heavily suppressed during the Joseon dynasty, as Confucianism was favored over Buddhism. Now, there are numerous Buddhist temples in South Korea where one is able to learn more about the religion and engage with the customs, such as the Jogyesa Temple. In these temples, one is able to buy incense which they can burn while meditating. One is able to borrow mats and books to further engage with the Buddha. It is also possible to pay monks to pray for you. Though not an extremely large population, foreigners, believers, and non-believers alike come forward to celebrate this holiday and to participate in the festivities. The annual lantern parade is one of the most prominent events during this time. Hundreds to thousands of people gather around to light colorful lanterns, creating a beautiful scene. It is also very common to visit temples during this period of time. These traditional temples are often lined up with thousands of colorful lanterns above with messages tied onto them. Anyone is free to go inside the temples themselves and show deference towards the Buddha. Many can be seen on the floor meditating or strengthening their belief. Buddha’s birthday is a significant day marking the Lunar calendar for South Korea. It is highly recommended to go visit one of these festivities to fully embrace the beauty of this culture of Korea.
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-05-05
  • 빗속에서도 더 뜨겁게 빛난 청소년문화단의 글로벌 해설 봉사활동
    [교육연합신문=김병선 기자] 5월 3일(토) 봄비와 11도 안팎의 쌀쌀한 기온에도 불구하고 서울 경복궁과 남산한옥마을은 특별한 활기로 가득했다. 바로 청소년문화단 소속 청소년문화해설사들이 브라질, 러시아, 루마니아, 영국, 스페인, 필리핀, 대만 등 다양한 국적의 외국인 관광객을 대상으로 영어와 중국어로 우리 전통문화를 알리는 해설 활동을 펼쳤기 때문이다. 청소년문화단은 단순한 봉사활동을 넘어, 대한민국의 역사와 문화를 세계에 알리는 ‘작은 외교관’으로서의 역할을 톡톡히 하고 있다. 이들은 마리이야기에서 체계적인 교육과정을 이수한 뒤 실제 현장에서 외국인 관광객을 직접 안내하며 실전 경험을 쌓는다. 교육과정은 한국사와 문화유산, 스토리텔링, 외국어 해설 실습 등으로 구성되어, 참가 청소년들이 자신감을 갖고 해설에 임할 수 있도록 돕는다. 이날 해설에 참여한 청소년들은 각자의 소감에서 성장과 아쉬움을 솔직하게 전했다. 338기 장서은 단원은 “연세대에 다니는 러시아 분께 해설을 했는데, 알고 있는 내용을 모두 전달할 수 있어 좋았지만, 해설 보조자료를 제대로 활용하지 못해 아쉬웠다”고 말했다. 328기 정하정 단원은 “브라질에서 온 세 분께 해설을 했는데, 발음이 잘 안 들려 어려움이 있었고, 브라질 문화에 대해 더 알고 왔으면 좋았겠다는 생각이 들었다”고 소감을 밝혔다. 329기 박시현 단원은 “대만 관광객 다섯 분이 질문도 많고 반응도 좋아 감사했지만, 몇몇 질문에 충분히 답하지 못해 아쉬웠다”고 전했다. 309기 최서연 단원은 “오랜 기다림 끝에 만난 외국인이라 더 잘하고 싶었고, 1대1 매칭이라 편안하고 즐거운 해설이 됐다”고 했으며, 322기 유태린 단원은 “러시아 관광객 네 명 중 한 명만 영어가 가능해 해설에 집중할 수밖에 없어 아쉬웠다”고 전했다. 326기 최원우 단원은 “필리핀 관광객의 한옥에 대한 궁금증을 해소하는 데 중점을 두었다”고, 332기 전해연 단원은 “영국 관광객이 사랑채와 온돌에 큰 흥미를 보였고, 영국의 정책에 대해 알게 되어 새로웠다”고 말했다. 322기 김유주 단원은 “비로 인해 매칭이 힘들었지만, 스페인-필리핀 커플이 해설을 듣겠다고 해 감사했고, 전통주 만드는 방법에 큰 관심을 보여 해설이 수월했다”고 전했다. 이처럼 청소년문화단은 단순히 외국인에게 정보를 전달하는 것을 넘어, 현장에서 직접 소통하며 실질적인 문화교류를 이끌고 있다. 해설사들은 각자의 부족함을 돌아보고, 더 나은 해설을 위해 외국 문화에 대한 사전 학습과 다양한 질문에 대비하는 자세를 다짐했다. 이는 청소년문화단이 단순한 봉사단이 아니라, 청소년단체 활동으로서 세계와 소통하는 글로벌 인재로 성장하는 소중한 경험의 장임을 보여준다. 앞으로도 청소년문화단은 마리이야기에서의 교육과 현장 경험을 바탕으로, 우리 문화를 세계에 알리는 주역으로 거듭날 것이다. 쌀쌀한 날씨에도 불구하고 뜨거운 열정으로 현장을 밝힌 청소년문화단원들의 도전은, 대한민국의 미래를 더욱 기대하게 만든다. 청소년문화단은 영어, 중국어 외에도 또래 어린이와 청소년들을 대상으로 한국어로도 해설을 제공한다. 국제교류문화진흥원 또는 마리이야기로 신청 가능하다.(Tel. 02-3673-5015 또는 이메일 ici@icworld.or.kr)
    • 기획·연재
    • 청소년국가유산지킴이 기자단
    2025-05-04
비밀번호 :