기획·연재Home >  기획·연재 >  청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 12월의 독립운동가 윤동주
[교육연합신문=이윤서 학생기자] 12월 30일, 별을 헤던 어느 때, 별을 노래하는 시인 윤동주가 태어났다. 윤동주는 일제강점기 시대, 북간도 명동촌에서 태어나 연희전문학교에서 일제의 만행에 대해 자세하게 알게 됐다. 그때 일제는 국가총동원법을 조선에 적용해 한민족 전체를 전시총동원체제의 수렁으로 몰아넣고 있었다. 윤동주는 일제의 탄압을 보고 역사적 무게감을 느끼며 자기 자신에게 회의감이 들어 글을 쓰지 않다가, 1941년부터 그 압박감을 시로 써 내려가며 조금씩 내려놓기 시작한다. 그의 고뇌와 번민을 자신의 시에 담으며 일제와 싸우기 시작한다. 하지만 윤동주는 일제에 대한 격렬한 반항만을 적은 것이 아니라 일제가 억압해 지우려고 했던 한민족의 아름다움까지도 글로 기록했다. 그래서 사람들은 그의 시를 읽으며 아직까지도 감동을 느낀다. 1943년, 일제에 대한 반감을 너무 노골적으로 드러내서일까. 그는 일본 유학 도중 일본 경찰에게 체포되어 감옥에서 생을 마감한다. 겨우 29년 동안 일제의 탄압 속에 내던져졌지만 그의 시는 이제 자유롭다. 윤동주는 독립운동에 직접적으로 참여한 적은 없다. 그렇다고 해서 그가 독립운동가가 아닌 것은 아니다. 윤동주도 그만의 방법으로, 그가 할 수 있는 글쓰기를 통해 일제에 저항했고 한민족의 문화를 계승시키기 위해 노력했다. 새해, 2026년에는 윤동주의 시집 '하늘과 바람과 별과 시'를 읽는 것을 목표로 정해 보는 것은 어떨까. 이 시들을 읽으며 윤동주의 삶을 따라가고 그때의 생각들을 공감할 수 있을 것이다.
-
[국가유산지킴이기자단] Myeongdong Cathedral, Seoul’s Historic Catholic Landmark
[교육연합신문=이채원 학생기자] The Myeongdong Cathedral(명동성당) is located in Seoul, South Korea, and stands as one of the most visited and populous churches in Korea. It is officially known as the Cathedral Church of the Virgin Mary of the Immaculate Conception, and is located at the heart of Myeongdong. As Korea’s first Catholic cathedral, it is a powerful symbol of Korean Catholicism and religious freedom. The site itself has been sacred since 1784, when Korea’s first Catholic community secretly gathered there during the Joseon Dynasty–a period when Christianity was banned. The official construction of the current cathedral began in 1894 under the supervision of French missionaries. King Gojong laid the first stone, and the building was completed on May 29, 1898. At the time, it was the largest building in Seoul and the first Gothic-style church in Korea. The Myeongdong Cathedral now serves as the birthplace of organized Korean Catholicism and a sanctuary for persecuted believers in the past. It is a symbol of religious tolerance and national identity. The cathedral itself houses the relics of the Korean martyrs, especially the martyrs of the 1866 persecution, making it a central pilgrimage site. Myeongdong Cathedral has been a center for social justice, democracy, and peace movements in Korea in the modern era. Rallies and vigils have been held there during times of significant political change, thereby underscoring the cathedral’s impact on modern Korean society. The site, of course, remains a safe, public place of worship for anyone to pray, protest, or reflect. During the winter season and Christmas, Myeongdong Cathedral has become a major Christmas destination, hosting special Christmas masses, midnight masses, carol concerts, and other public events. The cathedral and Myeongdong district together create a vibrant Christmas atmosphere. As a living monument of Korea’s religious history, Myeongdong Cathedral continues to inspire faith and national identity, especially during holidays such as Christmas. It is heavily recommended for all, believers and nonbelievers, to visit the beautiful site with warm clothes and open hearts.
-
[국가유산지킴이기자단] Amsadong Prehistoric Site
[교육연합신문=최하영 학생기자] Located in Gangdong-gu, Seoul, the Amsadong Prehistoric Site came to light during the great flood of 1925, known as the Eulchuk Year Flood. As part of the floodplain of the Han River, the area had been repeatedly affected by seasonal flooding. The powerful current eventually eroded the soil and exposed evidence of Neolithic life beneath. Full-scale archaeological investigation began in the 1960s. In 1966, Korea University conducted the first survey. Two years later, during the construction of a baseball training field for Jangchung High School, residential remains were uncovered. This led to a joint excavation by several universities. In 1971, the National Museum of Korea launched a major excavation project to identify the characteristics of Neolithic culture in Korea. Excavations carried out through 1975 revealed pit dwellings, comb-pattern pottery, net sinkers, grinding stones, and artifacts from the Baekje period. These findings offered insight into prehistoric culture along the Han River, extending beyond simple artifact collection. In the 1980s, the site was also investigated for educational purposes. From 1983 to 1984, the Seoul National University Museum re-excavated areas previously studied by the National Museum. In 1998, additional dwellings were uncovered during the expansion of the site’s education center. In the 2000s, further investigations were conducted to develop an experiential village for visitors. Trial and full-scale excavations were carried out in the northern section by Seoul National University(2005) and Kyung Hee University(2008). In 2015, a test excavation for park improvement confirmed layers from both the Neolithic and Three Kingdoms periods. From 2016 to 2018, further excavations revealed round pit houses with central hearths from the Neolithic era, as well as Baekje-era dwellings layered on top. Notably, ornaments made of jade and obsidian were discovered for the first time at the site. To date, a wide variety of artifacts such as comb-pattern pottery, grinding tools, axes, net sinkers, and charred acorns have been unearthed. These findings serve not only as archaeological evidence but also as educational resources that vividly illustrate the lifestyle, environment, and technology of Korea’s Neolithic people. Situated in the heart of Seoul, the Amsadong site continues to serve as a valuable space for reflecting on the origins of human life. Far from being a relic of the past, it remains a place where ancient history meets the present. Currently, special exhibitions are being held to mark the 100th anniversary of the site’s discovery, alongside interactive programs for children such as the Prehistoric Experience Class. Participation is highly recommended.
-
[국가유산지킴이기자단] Celebrating Korean Traditions: Buddha’s Birthday
[교육연합신문=이채원 학생기자] Buddha’s birthday(석가탄신일) marks one of the most important national holidays in South Korea. It is a time to commemorate and honor the Buddha, reflect on his teachings, and reaffirm one’s faith. This year, it is May 5, 2025. The day of Buddha’s birthday varies according to the Lunar Calendar, and is typically celebrated in May. It follows the eighth day of the fourth month on the Lunar calendar cycle, but depends on the country celebrating it. According to a 2024 report by the Religious Awareness Survey, South Korea has a diverse religious landscape: 20% of Koreans identify as Protestant, 11% as Catholic, 17% as Buddhist, and 51% report having no religious affiliation. Buddhism first arrived in Korea in the fourth century, dispersing very quickly. However, it was heavily suppressed during the Joseon dynasty, as Confucianism was favored over Buddhism. Now, there are numerous Buddhist temples in South Korea where one is able to learn more about the religion and engage with the customs, such as the Jogyesa Temple. In these temples, one is able to buy incense which they can burn while meditating. One is able to borrow mats and books to further engage with the Buddha. It is also possible to pay monks to pray for you. Though not an extremely large population, foreigners, believers, and non-believers alike come forward to celebrate this holiday and to participate in the festivities. The annual lantern parade is one of the most prominent events during this time. Hundreds to thousands of people gather around to light colorful lanterns, creating a beautiful scene. It is also very common to visit temples during this period of time. These traditional temples are often lined up with thousands of colorful lanterns above with messages tied onto them. Anyone is free to go inside the temples themselves and show deference towards the Buddha. Many can be seen on the floor meditating or strengthening their belief. Buddha’s birthday is a significant day marking the Lunar calendar for South Korea. It is highly recommended to go visit one of these festivities to fully embrace the beauty of this culture of Korea.
-
[문화재지킴이기자단] 역사와 문화가 흐르는 나주!
[교육연합신문=이정은 학생기자] 긴 추석 연휴를 맞아 전라남도 나주시를 방문했다. 오랜 역사를 품은 도시인만큼 문화유산과 유적지가 다양하다. 그 중에서도 나주향교는 향교 건축양식을 대표하고 전국에서 가장 규모가 큰 향교로서 많은 사람들이 찾는 문화유산이다. 향교란 고려와 조선시대 지방에 설립된 요즘의 중고등학교에 해당되는 학교로, 공자를 중심으로 유학의 성현 27위의 위패를 모시고 제향을 올리며 지방민을 교화하기 위해 만들어진 교육기관이다. 향교는 크게 두 가지 기능이 있다. 유학자 중에서도 손꼽히는 성현의 위패를 모시고 제사를 지내며(제향 기능), 학생들이 유학을 교육하기(강학 기능)때문에 제향공간과 강학공간이 핵심공간이 된다. 특히, 나주향교는 대성전이 명륜당 앞쪽에 위치해 있는다는 것이 가장 큰 특색이다. 향교가 자리 잡은 곳이 평지인 터에서는 앞 쪽에 제향공간을, 뒤쪽에 강학공간을 배치해 제향공간이 높은 위상을 갖게 하고, 경사진 터에서는 높은 뒤쪽에 제향공간을 두고 앞쪽 낮은 터에 강학공간을 두어 높이 차이를 이용해 제향공간의 위상을 높인다. 즉, 성현들의 제사를 지내는 곳인 대성전은 교육 기능을 수행하는 강당인 명륜당보다 위쪽에 있는 것이 일반적이나 나주향교는 공자의 아버지를 모시는 계성사가 있고 평지에 건축돼 있어 명륜당과 대성전의 자리가 바뀌어 있는 것이다. 향교의 가장 중심 건물인 대성전은 공자를 비롯한 27위의 위패를 모신 공간으로 보물로 지정 보존하고 있다. 국내에 남아 있는 향교 대성전 건물 가운데 규모나 격식 면에서 가장 유교건축 연구에 있어서 중요한 자료로 꼽힌다. 특히나 대성전 벽 흙은 공자 고향에서 가져온 것이라 전하며, 서울의 성균관을 임진왜란 이후 다시 지을 때 나주 향교 대성전을 참조해 지었다는 말이 전해올 정도이다. 전라남도에 방문할 기회가 있다면 나주 향교를 비롯해 금성관, 나주학생독립기념관, 영산강, 동양척식주식회사 문서고 등 생생한 역사 현장의 발자취를 걸어보는 것은 어떨까.
-
[문화재지킴이기자단] 세계스카우트잼버리 참가 청소년들, 어떤 느낌이 들었나?
[교육연합신문=임선아 학생기자] 제25회 세계 스카우트 잼버리 대회가 대한민국에서 8월 1일부터 8월 12일까지, 총 12일간 진행된 후 폐막됐다. 코로나19 팬데믹 시대 이후 처음으로 열린 세계 스카우트 잼버리이다. 영국, 미국, 벨기에 등 세계 여러 나라에서 온 스카우트 대원들이 이번 행사에 참가했다. 뉴스에서는 연일 잼버리 대회 준비 과정에 있었던 미흡함과 진행 중에 발생했던 각종 사건사고들을 보도하며 그 책임 소재를 가리고자 하고 있다. 실제 잼버리 참가자들의 목소리를 통해 세계 스카우트 잼버리 대회의 진정한 의미를 되새겨 보고자 한다. 한국 스카우트 대원인 노OO 양은 "잼버리의 장점과 단점을 알려줄 수 있겠냐"는 질문에 "외국 친구들과의 우정을 다질 수 있는 좋은 만남이었으나, 시설과 환경의 열악함, 그리고 뜨거운 더위는 견딜 수 없었다"고 답했다. 또한 "마지막 날 보았던 K-Pop 콘서트도 인상적이었지만 외국인 스카우트 대원들과 벌였던 춤판, 그리고 장기자랑이 가장 즐거웠다"고 말했다. 공식 일정이 끝난 이후에도 한국에 남아 경복궁과 남산타워 등 여러 관광 명소들을 방문하고 있는 여러 스카우트 대원들의 얼굴에 띄워진 환한 표정에서 볼 수 있듯이, 한국에서 열린 이번 세계잼버리대회는 분명 수많은 스카우트 대원들에게 뜻깊고 즐거운 시간이 됐을 것이다. 세계잼버리대회는 결코 정치적 목적을 위해 열리는 행사가 아닌, 세계 각국에서 온 청소년들이 한자리에 모여 민족, 종교, 문화를 초월해 우정을 나누고 추억을 만드는 청소년들의 행사이다. 서로 다른 문화를 가진 청소년들이 ‘다름’을 인정하고 서로를 이해하는 이 행사에서, 수많은 청소년들이 그 의의를 충분히 느끼며 의미 있는 12일간을 보냈다.
실시간 청소년국가유산지킴이 기자단 기사
-
-
[국가유산지킴이기자단] South Korea's Proud Independence Activist An Chang Ho
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] Korea has gone through the Japanese colonial era, which led to the emergence of various independence activists. Let me introduce a significant leader of our popular movement: educator and independence activist An Chang Ho. An Chang Ho was born in 1878. After he witnessed the Sino-Japanese War, he got the idea that the country needed to grow stronger. In 1902, he moved to San Francisco and actively worked for Korea's independence. He created the Young Korean Academy (흥사단). The Young Korean Academy helped An Chang Ho educate young Korean students. His ideal was to cultivate patriotic citizens with sound character. He highlighted the importance of character development. The Young Korean Academy supported the independence movement by giving financial aid and cultivating talented individuals. Thanks to his help and endeavors, the movement spread and helped make Korea an independent country. When you have time, try to go to Hyehwa Station and visit the Young Korean Academy (흥사단), and imagine what our ancestors might have done to make the dream of independence come true.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] South Korea's Proud Independence Activist An Chang Ho
-
-
[국가유산지킴이기자단] 어린이를 사랑하고 존중했던 우리의 방정환 선생님을 기억하며
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] 우리나라에서 아동을 하나의 인격체로 존중하자고 말했던 사람은 ‘소파’라는 호를 썼다. 소파는 풀이하면 '작은 물결'이라는 뜻인데, 아이들의 가슴에 잔잔한 물결을 일으키는 사람이 되고자 하여 호를 소파로 정한 것이다. 누굴까? 바로 5월 5일 어린이날을 만든 방정환이다. 방정환은 일제강점기 시대 아동문화운동가이자 아동문학가이다. 어린 아이들이 젊은이, 늙은이와는 다르게 무시당하는 것을 보고 안타깝게 여겼던 그는 미래를 책임질 아이들이 행복하길 바라며 ‘어린이’라는 말을 만들고 어린이날을 제정했다. 초기 어린이날은 원래 5월 1일이었다. 일본은 우리나라의 어린이날을 보고 5월 5일을 일본의 아동보호일로 지정했다. 그리고 일제는 자국의 문화와 한국의 문화를 일치시키기 위해 어린이날을 5월 5일로 바꿔 버렸다. 현재 어린이날이 5월 5일인 나라는 한국과 일본뿐이다. 하지만 이런 탄압에도 불구하고 방정환은 나라의 기틀이 될 아이들이 배우고 존중받는 삶을 살기를 바라며 여러 책을 쓰고 번역했다. ‘산드룡의 유리구두’는 신데렐라를 방정환이 번역한 책이다. 한글로 책을 써 아이들이 한글을 배우고 민족의식을 느낄 수 있도록 ‘어린이’라는 잡지를 발간하기도 했다. 그가 일으켰던 ‘작은 물결’은 크게 번져 아이들의 마음속에 희망과 꿈을 심어 주게 되었다. 5월 5일, 내가 어린이든 아니든 공휴일이라고 좋아만 하지 말고 이 날을 위해서, 현재의 우리들을 위해서 방정환 선생님과 다른 운동가분들이 무엇을 해주셨는지 생각하고 감사하자.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 어린이를 사랑하고 존중했던 우리의 방정환 선생님을 기억하며
-
-
[국가유산지킴이기자단] Revisiting the past at the Seoul Museum of History
- [교육연합신문=이채원 학생기자] Seoul is often regarded for its towering skyline, cutting-edge technology, and fast-paced lifestyle. Yet beneath the surface of this modern city lies a history that stretches back centuries. To truly understand the city, one must look beyond its present and explore the stories that shaped it. At the heart of that journey is the Seoul Museum of History. Located in central Seoul, near the historic palace grounds, the museum serves as a gateway to the city’s past, offering visitors a look at how Seoul evolved from a royal capital into the global city it is today. With free admission and thoughtfully curated exhibits, it has become an essential site for anyone seeking a deeper connection to Korea’s heritage. The museum traces Seoul’s origins back to its time as Hanyang, the capital of the Joseon Dynasty. During this period, the city was carefully designed according to principles of geography, defense, and Confucian ideology. Through detailed maps, records, and reconstructions, visitors can see how the foundations of modern Seoul were first laid. One of the most striking features of the museum is its large-scale dioramas, which recreate the layout of early Seoul. These models allow visitors to visualize the city as it once was. They provide a vivid contrast to the dense urban landscape seen today. Beyond its grand cityscapes, the museum also brings attention to the daily lives of ordinary people. Exhibits display traditional clothing, household items, and tools, offering insight into how citizens lived, worked, and adapted over time. These personal details transform history into relatable human experiences. As visitors move through the galleries, the narrative shifts toward the 20th century, highlighting Seoul’s rapid transformation. Photographs and multimedia displays capture moments of change, from periods of hardship to waves of modernization. This section underscores just how dramatically the city has evolved within a relatively short time. Today, the Seoul Museum of History is more than a collection of artifacts. It is a space where the city’s identity is preserved and reexamined, offering both locals and visitors a chance to reflect on how the past continues to shape the present. In a city constantly moving forward, places like this offer a moment to look back. And in doing so, they reveal that Seoul’s true character lies not only in its future ambitions, but in the depth of its history.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Revisiting the past at the Seoul Museum of History
-
-
[국가유산지킴이기자단] 600년 역사의 ‘살아 있는 박물관’ 남대문시장을 가다!
- [교육연합신문=원선재 학생기자] 서울 중구 남대문시장길에 위치한 남대문시장은 단순한 전통시장을 넘어 대한민국을 대표하는 경제와 문화의 중심지다. 교복을 입은 학생들부터 외국인 관광객까지 발길이 끊이지 않는 이곳의 과거와 현재를 알아봤다. 남대문시장의 역사는 무려 ‘1414년(태종 14년)’으로 거슬러 올라간다. 당시 조정에서 상인들에게 점포를 빌려주며 시작된 이곳은 조선 후기에 이르러 '한양 3대 시장' 중 하나인 칠패장으로 불리며 크게 번성했다. 일제강점기와 한국전쟁이라는 아픈 역사 속에서도 남대문시장은 꿋꿋이 자리를 지켰다. 특히, 전쟁 직후에는 구호물자와 수입품들이 몰래 거래되곤 했는데, 단속이 뜨면 상인들이 도깨비처럼 순식간에 사라진다고 해서 ‘도깨비 시장’이라는 재미있는 별명을 얻기도 했다. 시장 구경의 꽃은 단연 먹거리다. 남대문시장에는 주머니 사정이 가벼운 학생들도 배불리 먹을 수 있는 가성비 최고의 맛집들이 가득하다. 칼국수 골목은 칼국수를 시키면 비빔냉면이 서비스로 나오는 마법 같은 곳이다. 좁은 골목에 옹기종기 모여 앉아 먹는 재미가 쏠쏠하다. 갈치조림 골목은 매콤하고 달콤한 양념에 푹 졸여진 갈치조림이 남대문시장의 상징이다. 밥 한 그릇 뚝딱 비우는 ‘밥도둑’으로 유명하다. 채소 호떡은 입구부터 길게 늘어선 줄을 본다면 바로 이곳이다. 잡채가 듬뿍 들어간 채소 호떡은 출출한 오후 최고의 간식이다. 남대문시장은 전국으로 물건을 공급하는 도매 시장이기도 하다. 특히, 아동복 시장은 전국 물량의 상당 부분을 차지할 만큼 규모가 크다. 최근에는 개성 있는 패션 아이템이나 문구류, 안경 등을 저렴하게 구입하려는 10대들의 방문도 늘고 있다. 현대적인 쇼핑몰도 좋지만, 가끔은 600년의 세월이 층층이 쌓인 남대문시장을 방문해 보는 건 어떨까? 골목 구석구석 숨겨진 이야기와 상인들의 활기찬 에너지는 교과서 밖에서 배우는 진짜 세상 공부가 될 것이다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 600년 역사의 ‘살아 있는 박물관’ 남대문시장을 가다!
-
-
[국가유산지킴이기자단] Discovering Seoul’s Heritage Along the Seoul City Wall
- [교육연합신문=이채원 학생기자] The past few months, K-Pop Demon Hunters has been the most talked-about animated film. From winning the Academy Award for Best Animated Feature Film to the MAMA Awards for Music Visionary of the Year to the Golden Globe Award for Best Animated Feature Film, K-Pop Demon Hunters has caught the eyes of the world stage. One of the famous scenes was actually atop a Korean heritage site: the Seoul City Wall. The Seoul City Wall, also known as Hanyangdoseong, wraps around the heart of Seoul, outlining its surrounding mountains. Built during the Joseon Dynasty, the wall served as a protective barrier for the capital, stretching over 18 kilometers split into 6 trails. Today, much of it remains preserved, offering both historical insight and scenic walking paths for visitors. One of the most accessible sections of the wall can be found at Naksan Park. Located along a hillside, Naksan Park provides a unique blend of history and modern city life. As visitors walk alongside the stone walls, they are met with breathtaking views of Seoul’s skyline. The park is especially popular during the sunset. Following the wall leads to another iconic landmark: Dongdaemun. Officially known as Heunginjimun Gate, Dongdaemun is one of the Eight Gates of the old city wall. Its striking traditional Korean architecture has been carefully preserved in the middle of Korea’s rapid modernization. Today, Dongdaemun is not just a historical site, but also a vibrant hub of activity. Surrounding the gate is one of Seoul’s busiest shopping districts. This contrast between the ancient gate and the lively urban environment truly highlights Seoul’s unique ability to preserve its past while heading towards the future. As seen in K-Pop Demon Hunters, the Seoul City Wall and its surrounding landmarks are more than just historical remnants. Whether walking along the paths of Naksan Park or standing breathless before the gates of Dongdaemun, visitors can experience a side of Seoul where history and modern culture coexist harmoniously.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Discovering Seoul’s Heritage Along the Seoul City Wall
-
-
[국가유산지킴이기자단] 정월 대보름에 나타난 하늘의 쇼 ‘블러드문’, 옛 기록에도 있었다
- [교육연합신문=원선재 학생기자] 지난 정월 대보름 밤, 하늘에서는 달이 붉게 물드는 ‘블러드문(적색월식)’ 현상이 관측돼 많은 사람들의 관심을 끌었다. 평소와 달리 붉은빛을 띠는 달의 모습은 신비로운 분위기를 자아냈다. 블러드문은 월식, 그중에서도 개기월식이 일어날 때 나타난다. 지구가 태양과 달 사이에 위치하면서 달이 지구의 그림자에 가려지는데, 이때 지구 대기를 통과한 빛이 굴절되며 붉은 색만 달에 도달하게 된다. 그 결과 달이 붉게 보이게 되는 것이다. 이러한 개기월식 현상은 과거 우리나라에서도 관측돼 기록으로 남아 있다. 대표적으로 삼국사기에는 신라 시대에 달이 사라지거나 붉게 변하는 현상이 나타났다는 기록이 전해진다. 당시 사람들은 이를 하늘의 징조로 여겨 왕이나 나라에 중요한 일이 일어날 수 있다고 생각했다. 또, 조선왕조실록에도 월식에 대한 기록이 자세히 남아 있어, 우리 조상들이 천문 현상을 꾸준히 관찰해 왔음을 알 수 있다. 특히, 올해는 정월 대보름과 블러드문이 겹치면서 더욱 특별한 의미를 지녔다. 정월 대보름은 한 해의 건강과 풍요를 기원하는 전통 명절로, 둥근 달을 보며 소원을 비는 풍습이 있다. 붉은 달을 바라보며 소원을 비는 경험은 색다르게 다가왔다. 옛날 사람들도 이런 달을 보고 기록을 남겼다고 생각하니 신기했고 과학이랑 역사가 연결되는 느낌이었다. 이번 블러드문은 단순한 자연현상을 넘어, 과학과 역사, 그리고 전통이 함께 어우러진 특별한 경험이 됐다. 앞으로도 하늘의 변화를 관심 있게 관찰하며 그 의미를 생각해 보는 태도가 필요할 것으로 보인다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 정월 대보름에 나타난 하늘의 쇼 ‘블러드문’, 옛 기록에도 있었다
-
-
[국가유산지킴이기자단] Changgyeonggung: The history of Restoration
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] Changgyeonggung Palace is one of the main 5 palace of Joseon. It was built in 1483 by Joseon’s 9th king, Seongjong(성종). It’s original name was Suganggung, but when Seongjong expanded it for three grandmas, he changed this palace’s name into Changgyeonggung. A lot of kings of Joseon were born in this palace which makes it special and important. However, during the Japanese colonial era, Japanese people harmed it and displayed animals and plants in there and opened it to public. They had degraded the name into Changgyeongwon. After the colonial era ended, in 1983, people restored Changgyeonggung palace and found its own form again. It now is one of the beautiful palace in Korea and became a must-visit spot for tourists. Why don’t you pick Changgyeonggung for spring flower sightseeing? Walk across Okcheongyo(Bridge) and appreciate the wonderful look of Changgyeonggung palace and what it had overcome.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Changgyeonggung: The history of Restoration
-
-
[국가유산지킴이기자단] "3.1절 그날의 함성을 기억하며"
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] “우리 조선은 이에 우리 조선이 독립한 나라임과 조선 사람이 자주적인 민족임을 선언하노라” 1919년 3월 1일 탑골공원에 엄숙한 낭독이 울려 퍼졌다. 독립선언서를 읽기로 한 민족대표들은 태화관에서 독립선언식을 거행하고 자진 체포되었다. 학생들의 안전을 위해서였지만 기다리던 학생 중 하나가 앞으로 나와 독립선언서를 대신 낭독했다. 그렇게 3·1 만세운동이 시작되었다. 독립운동의 불길은 다른 지역으로도 퍼져 나가 전국으로 확산되었다. 4월 1일에 천안 아우내 장터에서는 유관순 열사 및 다른 주도자들에 의해 거사가 이루어졌다. 그 전날 거사를 위한 봉화를 올렸고 함께 만세를 부르기로 약속한 사람들은 봉화를 따라 올렸다. 수천 명이 참여해 규모가 엄쳤났던 이 만세운동에서는 희생자들이 많이 나왔다. 집계에 따르면 현장에서는 19명이 사망했고 30명 정도가 중상을 입었다. 유관순 열사의 부모도 이때 순국했다고 한다. 유관순 열사도 곧 검거되어 18살의 나이로 순국했다. 유관순 열사와 함께 만세운동을 계획했던 사람들도 감옥 안에서 차례차례 순국했다. 우리 대한민국은 지금 그냥 세워진 것이 아니다. 수많은 사람들의 목숨까지 저버린 용기와 대담함이 이뤄낸 값진 것이다. 2026년 삼일절을 맞이하여 희망에 차 독립과 만세를 외친 숭고한 영혼들에 대해 생각해 보는 것은 어떨까. 그러면 우리가 서 있는 이 땅에 대한 애착을 느끼게 될지도 모른다. 대한독립 만세!
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] "3.1절 그날의 함성을 기억하며"
-
-
[국가유산지킴이기자단] Celebrating Seollal at the Korean Folk Village
- [교육연합신문=이채원 학생기자] Seollal in Korea is a time of remembrance and family. It is celebrated by visiting your family, paying respects to your ancestors, and going back to the original Korean traditions. One place that is an amazing location to go to during this holiday is the Korean Folk Village(한국민속촌). Located in Yongin, not too far from Seoul, the Korean Folk Village has everything, from authentic restorations of real houses from the Joseon Dynasty village from each province to traditional performances to ghost houses. Spread across the map are many different houses from different provinces and social class areas. All 270 of them have been relocated and restored to provide visitors with an authentic experience. These houses contain numerous small details that reveal aspects of the homeowners’ daily lives, such as the tools, decorations, and even the house's structure itself. Some notable locations include the Landowner’s House in the Southern Region, the Provincial Governor’s Office, the Nobleman’s Mansion in the Central Region, and the Kumryonsa Buddhist Temple—all located in the Folk Village. With many houses to walk through and sights to see, the Korean Folk Village presents a perfect opportunity to learn about Korean traditional culture in an interactive way. Other than the Folk Village, there are also interactive elements within the location. The Korean Folk Village includes the “four seasons festival”, with festivals 365 days a year. For example, “Welcome to Joseon” runs from March to June, “A Flash of Water in the Dry Sky” from July to August, “The Ghost World” from September to November, and “A Christmas with the King” from November to March. There are also yearly performances with traditional arts, from musical instruments to farmers' music and dance to parades. The location also has a Market Village and a Market Place with food and souvenirs. The Amusement Village is a fun place to go for families to rest after walking around the Folk Village, where Viking ships, horror house experiences, and even slow sled fields (only available in the winter) await. As a place rich with heritage and authentic traditional experiences, the Korean Folk Village stands as one of the best places to go during Seollal for anyone of all ages. Whether it’s strolling around through the houses or engaging in traditional Korean festivities, the museum reanimates the past, allowing visitors to step into Korea’s history and experience its customs in a lively and immersive way.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Celebrating Seollal at the Korean Folk Village
-
-
[국가유산지킴이기자단] Living Korean folk traditions: The National Folk Museum of Korea
- [교육연합신문=이채원 학생기자] With the start of the new year, it is the perfect time to visit the National Folk Museum of Korea to mark the passage of time and new beginnings. Located on the grounds of Gyeongbokgung Palace in Seoul, the museum is one of Korea's many heritage sites, with its historical artifacts reflecting the lives of traditional Korean people. The museum was established to preserve and present the everyday lives of ordinary Koreans throughout history. Unlike other sites centered on royal courts or political events, the National Folk Museum focuses on folk traditions, customs, and market culture that shaped daily life across centuries. The museum was officially founded in 1945, following Korea’s liberation. It strived to reflect a broader effort to reclaim and protect national identity after years of colonial rule. It went through numerous changes in terms of name and location from 1945 to 1993, finally ending up as the museum it is today. Now, within the grounds of Gyeongbokgung Palace, the museum symbolically connects the lives of common people with Korea’s royal and political past. Its collections follow Korean society from prehistoric times through the Joseon Dynasty and even the modern days, highlighting development in traditions in agriculture, family life, religion, and seasonal rituals. Through its artifacts, reconstructions, and folk objects, the museum situates Korean heritage not only in historical events but also in lived experiences. The permanent exhibitions include: “History of the Korean People”, the “Korean Way of Life”, and the “Life Cycle of Koreans”. The “History of the Korean People” includes artifacts from daily life from prehistoric times all the way through the Joseon Dynasty. Moreover, the “Korean Way of Life” section highlights food, clothing, and tools, while the “Life Cycle of Koreans” exhibit features birth, coming of age, marriage, aging, and death throughout history. The National Folk Museum of Korea brings traditional Korean life vividly into the present. By preserving everyday customs, artifacts, and rituals, the museum itself celebrates the richness of Korea’s cultural heritage beyond royal history. For visitors all around, it is both an educational journey and a reminder of Korea’s enduring traditions. Whether exploring its exhibits or strolling through its outdoor replica of a folk village, the museum connects the past and present, making Korea’s folk heritage accessible for all generations.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Living Korean folk traditions: The National Folk Museum of Korea
-
-
[국가유산지킴이기자단] 12월의 독립운동가 윤동주
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] 12월 30일, 별을 헤던 어느 때, 별을 노래하는 시인 윤동주가 태어났다. 윤동주는 일제강점기 시대, 북간도 명동촌에서 태어나 연희전문학교에서 일제의 만행에 대해 자세하게 알게 됐다. 그때 일제는 국가총동원법을 조선에 적용해 한민족 전체를 전시총동원체제의 수렁으로 몰아넣고 있었다. 윤동주는 일제의 탄압을 보고 역사적 무게감을 느끼며 자기 자신에게 회의감이 들어 글을 쓰지 않다가, 1941년부터 그 압박감을 시로 써 내려가며 조금씩 내려놓기 시작한다. 그의 고뇌와 번민을 자신의 시에 담으며 일제와 싸우기 시작한다. 하지만 윤동주는 일제에 대한 격렬한 반항만을 적은 것이 아니라 일제가 억압해 지우려고 했던 한민족의 아름다움까지도 글로 기록했다. 그래서 사람들은 그의 시를 읽으며 아직까지도 감동을 느낀다. 1943년, 일제에 대한 반감을 너무 노골적으로 드러내서일까. 그는 일본 유학 도중 일본 경찰에게 체포되어 감옥에서 생을 마감한다. 겨우 29년 동안 일제의 탄압 속에 내던져졌지만 그의 시는 이제 자유롭다. 윤동주는 독립운동에 직접적으로 참여한 적은 없다. 그렇다고 해서 그가 독립운동가가 아닌 것은 아니다. 윤동주도 그만의 방법으로, 그가 할 수 있는 글쓰기를 통해 일제에 저항했고 한민족의 문화를 계승시키기 위해 노력했다. 새해, 2026년에는 윤동주의 시집 '하늘과 바람과 별과 시'를 읽는 것을 목표로 정해 보는 것은 어떨까. 이 시들을 읽으며 윤동주의 삶을 따라가고 그때의 생각들을 공감할 수 있을 것이다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 12월의 독립운동가 윤동주
-
-
[국가유산지킴이기자단] Myeongdong Cathedral, Seoul’s Historic Catholic Landmark
- [교육연합신문=이채원 학생기자] The Myeongdong Cathedral(명동성당) is located in Seoul, South Korea, and stands as one of the most visited and populous churches in Korea. It is officially known as the Cathedral Church of the Virgin Mary of the Immaculate Conception, and is located at the heart of Myeongdong. As Korea’s first Catholic cathedral, it is a powerful symbol of Korean Catholicism and religious freedom. The site itself has been sacred since 1784, when Korea’s first Catholic community secretly gathered there during the Joseon Dynasty–a period when Christianity was banned. The official construction of the current cathedral began in 1894 under the supervision of French missionaries. King Gojong laid the first stone, and the building was completed on May 29, 1898. At the time, it was the largest building in Seoul and the first Gothic-style church in Korea. The Myeongdong Cathedral now serves as the birthplace of organized Korean Catholicism and a sanctuary for persecuted believers in the past. It is a symbol of religious tolerance and national identity. The cathedral itself houses the relics of the Korean martyrs, especially the martyrs of the 1866 persecution, making it a central pilgrimage site. Myeongdong Cathedral has been a center for social justice, democracy, and peace movements in Korea in the modern era. Rallies and vigils have been held there during times of significant political change, thereby underscoring the cathedral’s impact on modern Korean society. The site, of course, remains a safe, public place of worship for anyone to pray, protest, or reflect. During the winter season and Christmas, Myeongdong Cathedral has become a major Christmas destination, hosting special Christmas masses, midnight masses, carol concerts, and other public events. The cathedral and Myeongdong district together create a vibrant Christmas atmosphere. As a living monument of Korea’s religious history, Myeongdong Cathedral continues to inspire faith and national identity, especially during holidays such as Christmas. It is heavily recommended for all, believers and nonbelievers, to visit the beautiful site with warm clothes and open hearts.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Myeongdong Cathedral, Seoul’s Historic Catholic Landmark
-
-
[국가유산지킴이기자단] 떡볶이, 궁궐에서 시작된 우리나라 전통음식
- [교육연합신문=원선재 학생기자] 최근 전 세계적으로 불고 있는 K-푸드(K-Food) 열풍의 중심에는 매콤달콤한 맛으로 남녀노소 모두를 사로잡는 떡볶이가 있다. 단순한 길거리 음식을 넘어 한국의 상징적인 문화 콘텐츠로 자리매김한 떡볶이를 직접 알아보기 위해 ‘즉석 떡볶이’의 성지인 신당동 떡볶이 골목에 다녀왔다. 주말이어서 그런지 사람이 매우 많았고 각 가게마다 들어가기 위해 줄들이 길에 늘어서 있었다. 20분가량 대기하고 들어간 매장은 매우 컸으며 사람들로 꽉 차 있었다. 큰 냄비에 떡, 라면, 오뎅, 튀김 등등 원하는 재료를 넣어 끓어 먹으며 마지막에는 볶음밥으로 마무리하는 메뉴가 꿀맛이었다. 어떻게 이런 떡볶이가 만들어졌고, 많은 사람들부터 최근에는 외국인들의 입맛까지 사로잡게 되었는지 떡볶이의 유구한 역사에 대해 알아 보고자 한다. □ 떡볶이의 기원-간장 양념의 궁중 음식 오늘날 우리가 즐겨 먹는 빨간 떡볶이와 달리, 떡볶이의 기원은 궁중 음식에 뿌리는 두고 있다. 고추가 임진왜란(1592년) 이후에야 국내에 들어온 것으로 알려져 있기 때문에 그 이전의 떡볶이는 고추장이 아닌 간장을 주로 양념으로 사용했다. 조선시대의 궁중 떡볶이는 왕이 먹던 고급 음식으로 맵지 않고 쇠고기와 다양한 채소를 곁들여 영양학적으로도 완벽한 찜 종류의 요리였다. 문헌상으로는 1800년대 말의 조리서인 '시의전서'에 떡볶이가 처음 등장하며 볶는 것보다는 양념장에 물을 붓고 은근히 끓이는 찜 형태에 가까웠다고 기록되어 있다. □ 현대 떡볶이의 탄생-고추장과의 만남과 대중화 현재의 고추장 떡볶이는 한국전쟁 직후인 1950년대에 개발되어 대중적인 간식으로 자리 잡았다. 한국전쟁 전후 미국의 원조로 밀가루가 대량으로 유입됨녀서 비싼 쌀 대신 밀가루 떡을 활용한 분식 문화가 비약적으로 발달했다. 이는 떡볶이 제작 단가를 낮추어 주머니가 가벼운 학생들까지도 쉽게 접할 수 있는 국민 간식으로 만드는 결정적 계기가 되었다. □ 신당동 떡볶이 골몰의 탄생 신당동 떡볶이 골목은 현대적인 고추장 떡볶이의 시초이자 ‘즉석 떡볶이’ 문화를 이끈 마복림 할머니로부터 시작되었다. 한국전쟁 직후인 1953년, 마복림 할머니가 서울 중구 신당동 동화극장 앞에서 고추장과 춘장을 섞은 떡볶이를 팔기 시작한 것이 신당동 떡볶이 역사의 출발점이다. 피난민들이 몰려들던 당시, 할머니의 독특한 양념 떡볶이는 큰 인기를 끌었다. 1970년대 후반 가스 보급이 활발해지면서 손님이 직접 테이블에서 떡볶이를 끓여 먹는 ‘즉석 떡볶이’ 형태로 발전되었다. 이 무렵 주변에 유사한 떡볶이 가게들이 밀집하기 시작하며 ‘떡볶이 골목’이 형성되었다. 1970년대 후반부터 1980년대에는 떡볶이 집마다 ‘DJ박스’를 도입하여 손님의 신청곡을 틀어주는 문화가 생겨났다. 이는 젊은이들에게 먹거리와 놀거리를 동시에 제공하며 신당동 떡볶이 타운을 청춘들의 명소로 만들었고 골목의 번성기에 크게 기여했다. 이 곳은 단순한 음식 거리를 넘어 한국의 격동적인 현대사와 분식 문화의 발달사를 고스란히 담고 있는 상징적인 공간으로 평가받고 있다. □ 글로벌 K-푸드로서의 떡볶이 위상 BTS, 블랙핑크 등 K-팝 스타들이 떡볶이를 즐겨 먹는 모습이 전파되고, 유튜브 등 다양한 미디어를 통해 레시피가 소개되면서 떡볶이는 명실상부한 글로벌 K-푸드로 자리매김했다. 매운맛을 즐기는 전 세계인의 입맛을 사로잡았을 뿐만 아니라, 쌀떡, 밀떡, 다양한 토핑, 퓨전 소스 등 무한한 변형 가능성을 가진 요리로 미래 한식 세계화의 첨병 역할을 수행하고 있다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 떡볶이, 궁궐에서 시작된 우리나라 전통음식
-
-
[국가유산지킴이기자단] The Jongmyo Autumn Ancestral Rite: Honoring royal spirits through centuries of tradition
- [교육연합신문=이채원 학생기자] With autumn fast arriving and quickly fleeting, the various palaces of the Joseon Dynasty are the perfect places to go to witness Korea in its four seasons. With the gray skyline and modern buildings forming a backdrop for vivid shades of red, yellow, and gold, Seoul creates a unique seasonal charm. Jongmyo, with its quiet pathways and serene traditional architecture, is one of the most peaceful places in Seoul to experience this autumn atmosphere. Jongmyo Shrine is located right next to these palaces, and with the cultural opportunities it offers, the heritage site holds significance for many, especially this time of the year. Jongmyo Shrine is the premier state shrine in the country to hold ancestral rites for kings and queens, emperors and empresses of Joseon and the Korean Empire. It was initially built to the east of Gyeongbokgung Palace in 1395, and at that time, there was only the Jeongjeon Shrine. In this single shrine, five kings–the four ancestors of reigning kings, including King Taejo, the founder of Joseon–were enshrined. However, King Sejong found that the deities of kings who deviated from the four ancestors required shrines, and therefore built Yeongnyeongjeon Hall. King Yeonsangun later changed the system of enshrinement, dividing the place by establishing “Sesil” and “Jocheon”. A “Sesil” was a king who had succeeded or had high merit, and a “Jocheon” was for kings with a short line of succession, or who had passed away. The “Sesil” was kept in Jeongjeon Hall, while “Jocheon” was moved to the Yeongnyeongjeon Hall. Source: Official Website of the Jongmyo Daeje (https://jongmyo.net/57) Jongmyo Shrine was inscribed as a UNESCO World Heritage Site in 1995 for its well-preserved original structure and distinctive architectural style. Even more significant, however, are the Jongmyo Jerye Ritual and Jongmyo Jeryeak Music performed at the shrine, both of which are registered as UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity. These traditions are uniquely Korean and represent a rich, comprehensive cultural heritage. The Jongmyo Jerye is a royal ancestral ritual held at Jongmyo Shrine, where the spirit tablets of past kings and queens of the Joseon Dynasty are enshrined. This year, the Jongmyo Autumn Ancestral Rite took place on November 1, marking the conclusion of the 2025 ceremonies, which occur annually on the first Sunday of May and the first Saturday of November. The ritual itself consists of two parts: the Substitute Rite and the Royal Rite. The ritual itself follows in this order: Chwiwi (positioning), Singwan-rye (Purification Rite), Cheonjo-rye (food offerings), Choheon-rye (first wine offering), Aheon-rye (second wine offering), Jongheon-rye (final wine offering), Eumbok-rye (Sharing of Blessings), Songsin-rye (farewell to the spirits), Mangnyo-rye (fire offering), and finally Mangnyo (completion). In addition, the Jongmyo Daeje includes Jeryeak, royal ancestral ritual music, and Ilmu, court dance. These extensive traditions reflect the significance of the history of these kings in Korea. Jongmyo Shrine features numerous rocky pathways, with signs warning against walking on them, as they are reserved for the spirits that roam the area. These small details are what make Korea such a historically and culturally significant location. In addition to the beautiful autumn foliage and sights, Jongmyo Shrine offers a cultural context of Korea, with traditions that honor the past while engaging the people of the present–a rare, yet beautiful opportunity for anyone visiting or living in Korea.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] The Jongmyo Autumn Ancestral Rite: Honoring royal spirits through centuries of tradition
-
-
2025 청소년국가유산지킴이 한마당, 보령서 성황리 개최
- [교육연합신문=김병선 기자] 지난 11월 1일(토) 충남 보령 대천해수욕장 및 보령머드테마파크에서 ‘2025 청소년국가유산지킴이 한마당’이 성황리에 개최됐다. 이번 행사는 국가유산청(허민)과 (사)한국국가유산지킴이연합회(최호운)가 주최하고, 국제교류문화진흥원(원장 유정희)이 주관했으며, 전국 각지에서 모인 약 350명의 청소년 국가유산지킴이와 지도자들이 참석했다. 행사는 오후 1시부터 참가자 등록으로 시작됐다. 식전 행사에서는 대천해수욕장 머드광장에서 청소년 태권십 태권도 영웅단의 힘찬 공연이 펼쳐져 현장을 뜨겁게 달궜으며, 이후 대천해수욕장 인근에서 청소년들의 환경정화 활동이 진행돼 ‘환경을 지키는 일 또한 국가유산을 지키는 일’이라는 의미를 전했다. 오후 3시, 본행사의 막이 올랐다. 청소년 국가유산지킴이 출신으로 사회를 맡은 정수민양(성균관대)과 임찬형(고3, 청소년문화단) 지킴이의 진행으로 국민의례와 애국가 제창, 국가유산헌장 낭독(문환, 김채원 대원국제중)이 이어졌다. 개회사에서 유정희 국제교류문화진흥원 원장은 “청소년들이 우리 국가유산의 가치를 배우고 세계에 알리는 일은 미래세대가 대한민국을 빛내는 첫걸음”이라며 청소년과 지도자들의 노고에 깊은 감사를 전했다. 이어 최보근 국가유산청 차장은 “청소년들의 단정한 자세와 진심 어린 헌장 낭독을 지켜보며, 기본을 지키고 꾸준히 나아가는 그 마음이 바로 국가유산을 지키는 힘”이라며 청소년들의 열정과 책임감에 깊은 감사를 표하며 학생들을 격려했다. 또한, 김동일 보령시장과 임인식 한국국가유산지킴이연합회 부회장은 연이어 축사를 전했다. 이후, 청소년 지킴이들의 1년간 활동을 담은 영상 상영 후, 우수 단체와 지도자에게 국가유산청장상, 한국국가유산지킴이연합회장상, 국제교류문화진흥원장상이 차례로 수여됐다. 올해의 국가유산청장상은 염광중학교 보물찾기, 채드윅송도국제학교 CIC, 국제교류문화진흥원 청소년문화단, 원화중학교 역지사지 팀이 수상했다. 한국국가유산지킴이연합회장상은 대구성광중학교 역지사지, 성의고등학교 성의 있는 사람들, 천안서여자중학교 사의 찬미, 성암국제무역고등학교 시너지 팀이 받았다. 국제교류문화진흥원장상은 민세중학교 민세 헤리티지, 영천전자고등학교 YC 헤리티지 클럽, 대원국제중학교 유니콘 팀이 선정됐다. 청소년 지도교사 부문에서도 각 학교의 헌신적인 교육자들이 표창을 받았다. 국가유산청장 표창은 장선주(채드윅송도국제학교), 우헌석(천안서여자중학교) 교사가 수상했다. 한국국가유산지킴이연합회장 표창은 안은진(민세중학교), 박재홍(성광중학교), 윤종철(원화중학교) 교사에게 주어졌다. 또한 국제교류문화진흥원장 표창은 최준영(성의고등학교), 하은주(염광중학교) 교사가 수상해 청소년 국가유산 교육에 기여한 공로를 인정받았다. 이어 세계태권십연맹 총재에게 감사장이 수여됐다. 세계태권십연맹은 청소년 태권십 태권도 영웅단 활동을 적극 지원하며 국가유산과 태권도의 정신을 국내 및 전 세계에 널리 알리는 데 기여한 공로를 인정받았다. 시상식을 끝으로 참가자 전원이 함께 무대에 올라 단체사진을 촬영하며 청소년 국가유산지킴이로서의 자부심과 성취를 나누었다. 열정과 감동이 어우러진 현장은 긴 여운을 남기며 성공적으로 폐막했다. 한국국가유산지킴이연합회 부회장이자 보령국가유산지킴이 임인식 단장은 “이번 한마당은 청소년들에게는 미래의 꿈을, 보령시민에게는 희망을, 그리고 우리 모두에게는 국가유산을 지키는 감동의 울림을 전한 뜻깊은 행사였다”고 소감을 전했다. 보령 머드광장에서 250여 명의 태권십 태권도 영웅단 참여한 시연 행사를 진행한 변관철 세계태권십연맹 총재는 이번 한마당 행사는 청소년들이 주체가 돼 대한민국의 국가유산을 세계에 알리는 K-국가유산운동의 대표적 사례로 국민적 공감과 참여를 이끌어내는 감동의 현장으로 기록될 것이라고 말했다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
2025 청소년국가유산지킴이 한마당, 보령서 성황리 개최
-
-
[국가유산지킴이기자단] 경복궁 왕실의 서재 집옥재, 작은도서관으로 시민에 개방
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] 경복궁 집옥재가 2025년 4월 2일부터 10월 31일까지 ‘작은도서관’으로 개방되고 있다. 집옥재는 ‘옥처럼 귀한 것을 모은 집’이라는 의미를 가진 건물로 왕실의 수많은 도서를 모아 놓은 서재로서 기능을 했다. 지식과 문화를 보배로 여긴 고종의 의지를 담고 있으며, 실제로 고종의 서재이자 도서관, 그리고 외국 사신을 접견하는 장소로 사용되었다. 집옥재는 2층 구조의 팔각형 누각인 팔우정과 단층 건물인 협길당이 붙어 있다. 이러한 집옥재의 독특한 외관은 최신 문물을 받아들이려는 시도였으며, 이국적인 내부 인테리어와 중국풍의 흔적을 찾아볼 수 있다는 점이 특징이다. 경복궁관리소는 2016년부터 이곳에 1700여 권의 조선시대 역사와 왕실 관련 자료 등 도서를 둔 ‘집옥재 작은도서관’으로 운영하고 있다. 개방시간은 오전 10시부터 오후 4시까지이며, 경복궁 방문객 누구에게나 개방돼 집옥재 내부를 직접 둘러볼 수 있는 기회를 제공한다. 이처럼 한때 황실의 서재였던 집옥재가 이제는 ‘작은도서관’으로 많은 방문자들에게 새로운 의미를 전하고 있다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 경복궁 왕실의 서재 집옥재, 작은도서관으로 시민에 개방
-
-
[국가유산지킴이기자단] The 2025 World Heritage Joseon Royal Tombs Festival: Reflecting on Korean leaders
- [교육연합신문=이채원 학생기자] The 2025 World Heritage Joseon Royal Tombs Festival, held from October 18 to October 26, has officially come to a close. It was held at the Royal Tombs of the Joseon Dynasty, a UNESCO World Heritage Site in Korea. It houses 40 tombs of the members of the House of Yi, which ruled Korea (at the time known as Joseon, and later as the Korean Empire) between 1392 and 1910. These tombs are scattered throughout the Korean Peninsula. The royal tombs are the burial sites of the kings and queens of the Joseon Dynasty and the emperors/empresses of the Korean Empire. These are treasured as Korean heritage sites, and so have been preserved in their entirety. Among these tombs, the festival took place across 10 sites: Seolleung and Jengneung, Taereung and Gangneung, Uireung, Dongguerung, Hongneung and Yureung, Gimp Jangneung and Yeongneung, and Yeongneung. Recently, I have had the opportunity to visit King Sejong’s royal tomb, Yeongneung, on the last day of the festival. Yeongneung, located in Gyeonggi-do, holds both Great King Sejong and his consort, Queen Soheon. Queen Soheon and King Sejong are widely renowned as one of the most respected royal couples in Korean history. King Sejong, who reigned from 1418 to 1450 as the fourth monarch of the Joseon Dynasty, is celebrated as the greatest king in Korean history, marking an era of remarkable innovations such as the sundial, rain gauge, and his most significant accomplishment, the creation of Hangul, the Korean alphabet. His creation and proclamation of Hangul in 1446 demonstrates his passion for education, as the newfound language allowed even the most common of Korean citizens to gain literacy they may not have been able to get from Chinese textbooks. Beyond scientific and linguistic accomplishments, King Sejong also strengthened the kingdom through his campaigns against northern outlaws, the subjugation of Tsushima Island, and the advancement of printing technology, which expanded academic opportunities for his people. The center of Yeongneung, King Sejong’s royal tomb has an octagonal stone lantern, surrounded by stone structures of animals–sheep, tigers, horses, scholars, soldiers, and posts. These stone structures have been placed in the belief of protecting the king’s deceased self and his legacy. The animals are positioned outward, as if facing the evil spirits themselves, while the curved wall that surrounds the tomb offers extra protection. The sculptures have their respective significance, with the scholars representing King Sejong’s court and the horses representing his power and influence. The World Heritage Joseon Royal Tombs Festival occurs annually to provide opportunities to see the tombs up close. Events include royal procession to Joseon Tombs, “Royal Tomb Tales”, concerts, strolls, and more. Yeongneung, in particular, is a beautiful location especially in autumn where visitors can enjoy the colorful foliage and the peaceful pathways. As a UNESCO World Heritage site and a symbol of historical remembrance, the Joseon Royal Tombs Festival is a great chance to connect with Korean history and with great historical leaders like the Great King Sejong.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] The 2025 World Heritage Joseon Royal Tombs Festival: Reflecting on Korean leaders
-
-
[국가유산지킴이기자단] 경회루 특별관람, 경복궁 풍경을 한눈에
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] 경복궁의 랜드마크 중 하나라 할 수 있는 경회루 특별관람이 오는 10월 31일까지 진행된다. 문화재청 궁능유적본부에 따르면 경회루 특별관람은 2025년 상반기(5월 8일~6월 29일)과 하반기(9월 30일~10월 31일) 동안 매주 수요일부터 일요일까지 하루 3회(10시, 14시, 16시) 운영된다. 관람은 회당 30명씩 해설사의 안내에 따라 약 40분간 진행되며, 관람료는 무료이다. 다만, 경복궁 일반 입장권은 별도로 구매해야 하며, 온라인 사전예약이 필수이다. 경회루의 ‘경회’는 ‘왕과 신하가 덕으로 서로 만난다’는 뜻으로, 외국사신을 접대하거나, 신하들과 함께하는 연회 장소로 쓰였다. 또한, 과거시험이나 무인들의 활쏘기 시합, 그리고 기우제 같은 국가의식이 열리는 장소였다. 경회루에는 많은 돌기둥을 찾아볼 수 있는데, 바깥쪽은 네모나게, 안쪽은 둥글게 표현했다. 이는 천원지방의 사상을 나타낸다. 또한, 창문을 자세히 보면 액자 모양의 장식인 '낙양각'을 볼 수 있는데 낙양각을 통해 바깥 풍경을 바라보면 액자 속 그림 같은 아름다운 풍경을 만들어 준다. 이런 경회루의 창문으로 보이는 풍경은 차경이라고 하여 '자연에서 경치를 빌려온 것'이라는 의미이다. 이러한 매년 특별관람은 경회루에서 과거 선조들이 바라봤던 경복궁의 풍경을 한눈에 담을 수 있는 의미 있는 경험을 전해주고 있다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 경회루 특별관람, 경복궁 풍경을 한눈에
-
-
탑골공원서 태권십 영웅단 국가유산지킴이 활동 성황리 개최
- [교육연합신문=김병선 기자] 10월 25일, 서울 탑골공원에서 태권십 태권도 영웅단 국가유산지킴이 활동이 성대하게 열렸다. 이번 행사에는 어린이와 청소년 태권십 영웅단 400여 명과 지도자 50명, 청소년문화단 문화해설사 6명이 참여했으며, 700여 명의 관람객과 방문객이 더해져 1000여 명이 넘는 인파가 공원을 가득 메웠다. 현장은 발 디딜 틈 없을 만큼 붐비며 1919년 3·1독립만세 운동의 함성을 떠올리게 할 정도로 뜨거운 에너지와 감동이 넘쳐흘렀다. 행사는 청소년 국가유산지킴이를 총괄하고 있는 국제교류문화진흥원 유정희 원장이 국가유산지킴이의 의미를 설명하는 것으로 시작됐다. 이어 청소년문화단 해설사와 태권십 영웅단의 상호 인사가 이어졌으며, 영웅단원들은 청소년문화해설사들로부터 탑골공원의 유래와 원각사지 십층석탑, 팔각정, 3·1운동 부조 등 국가유산에 대한 해설을 들었다. 이를 통해 영웅단은 탑골공원의 역사적 의미, 독립운동과 나라 사랑 정신을 되새겼으며, 동시에 공원 곳곳에서 환경 정화 활동을 펼쳤다. 이날 활동의 하이라이트는 태권십 태권도 영웅단의 태권도 시범이었다. 공원을 가득 메운 방문객과 어르신들의 큰 격려 속에 펼쳐진 시범은 힘차고 웅장했으며, 관람객들은 아낌없는 박수를 보냈다. 영웅단은 태권도 시범을 통해 국가유산을 지키는 의지를 표현했고, 청소년문화단 해설사들의 안내와 함께 3.1 정신을 깊이 새기는 뜻깊은 시간이 됐다. 세계태권십연맹 변관철 총재는 “오늘 행사를 위해 제주도에서도 150명의 영웅단이 참여했다”며, “앞으로도 태권도 활동과 국가유산지킴이 활동을 연계해 청소년들이 역사의식과 국가유산을 사랑하는 마음을 키울 수 있도록 앞장서겠다”라고 말했다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
탑골공원서 태권십 영웅단 국가유산지킴이 활동 성황리 개최
-
-
[국가유산지킴이기자단] 경주에서의 소원
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] '경주'하면 가장 먼저 떠오르는 경주의 핫플레이스, 불국사. 경주 토함산에 위치한 불국사는 신라 경덕왕 때(751) 김대성이 짓기 시작해 혜공왕 때(774) 완공되었다. 그곳에는 통일신라 시대의 다보탑, 석가탑(3층 석탑), 청운과 백운교 등 아름다운 건축물들이 많다. 정교하고 세련된 건축품들은 신라 사람들의 훌륭한 솜씨를 보여준다. 특히, 경주의 다보탑과 석가탑은 불국사의 쌍탑으로 역사적 가치가 크다. 두 탑은 대웅전 앞에 세워져 있으며 서쪽에 세워져 있는 것이 삼층석탑이다. 이 두 탑은 석가여래와 다보불이 말하는 '법화경'에 따라 같은 위치에 세워져 있다. 탑의 모양이 같지 않지만 비율과 높이가 같아 대칭의 조화를 느끼게 해준다. 다보탑은 남북극시대 통일신라의 이형 석조 불탑이다. 사방의 계단과 그 안의 감실은 "법화경"에 나오는 칠보탑의 형태를 그대로 만든 것으로 이 탑의 독보적인 특징이다. 석가탑은 다보탑과는 다른 모양새를 보인다. 원래 이름은 '석가여래상주설법탑'으로 줄여서 '석가탑'으로 부르는 것이다. 지붕돌의 모서리들이 모두 치켜올려져 있어 전체적으로 가벼운 느낌을 준다. 이 탑에서 가장 오래된 목판인쇄물인 '무구정광대다라니경'이 발견됐다. 불국사는 이 두 탑 말고도 석굴암 등 가치가 놓은 여러 문화유산들이 보존되어 있다. 불국사는 부처의 정토를 지상에 놓고자 만든 사찰이다. 건축물 하나하나에 부처의 상징적인 의미가 담겨져 있다. 이번 가을, 날씨가 선선해지는 요즘 불국사에 방문해 다보탑을 보며 소원 하나 빌어보는 것은 어떨까. 그 아름다움은 덤.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 경주에서의 소원



